28/11/2007
i giorni dell'addio
credevo che i giorni dell’addio
calcassero le scene di un teatro
gremito senza petali dispersi e secchi
a stringere di odori fazzoletti bianchi
passati sulle guance per imprimere il tempo
della fuliggine o pensieri o terra di marina.
oscuro è il proscenio dei rimpianti
dove si ricongiunge il partito che non c’è
negli applausi di un loggione senza posti
quando al tramonto di una folla dispersa
fugge via la donna di valpeda
non ho più gialli per tingere illusioni
né verdi per invocare i pianti
né neri o bianchi per segnalare i passi.
ho solo il ricordo di quel rosso
dove il vecchio confuse le passioni.
franchini
the days of the goodbye
I believed that the days of the goodbye
they trod the scenes of a theater
full without lost petals and buckets
to tighten of odors white handkerchiefs
passed on the cheeks to engrave the time
of the soot or thoughts or earth of harbor.
dark is the proscenium of the regrets
where it is rejoined the party that is not
in the applauses of a gallery without places
when to the sunset of a lost crowd
it runs away away the woman of valpeda.
I don't have more yellow to dye illusions
neither green to invoke the weepings
blacks or whites to signal the footsteps.
I have only the memory of that red
where the old man confused the passions.
os días del adiós
creí que los días del adiós
pisaran las escenas de un teatro
repleto sin pétalos extraviados y cubos
a apretar de olores pañuelos blancos
pasados sobre las mejillas para imprimir el tiempo
del hollín o pensamientos o tierra de marina.
tiniebla es el proscenio de las añoranzas
dónde se reúne el partido que no hay
en los aplausos de un gallinero sin sitios
cuando al ocaso de una muchedumbre extraviada
fuera la mujer de valpeda huye
ya no tengo amarillos para teñir ilusiones
ni verdes para invocar los llantos
ni negros o blancos para señalar los pasos.
sólo tengo el recuerdo de aquellos rojo
dónde el viejo confundió las pasiones.
les jours de l'adieu
je croyais que les jours de l'adieu
ils tassassent les scènes d'un théâtre
bondé sans pétales disparus et secs
serrer d'odeurs mouchoirs blancs
passé sur les joues pour graver le temps
de la suie ou pensées ou terre de marine.
obscurité est l'avant-scène des regrets
où il se réunit le parti qui il y n'est pas
dans les applaudissements d'un poulailler sans places
quand au couché du soleil d'une foule disparue
il fuit la femme de valpeda ailleurs.
je n'ai pas plus jaunes pour teindre illusions
ni verts pour invoquer les larmes
noirs ou blancs pour signaler les pas.
j'ai seulement le souvenir de ce rouge
où le vieux confondit les passions.
die Tage des Abschiedes
ich glaubte, daß die Tage des Abschiedes
sie stampften die Szenen von einem Theater
überfüllt ohne vermißte Blütenblätter und Eimer
von Gerüchen weiße Taschentücher drücken
reicht auf den Backen, um die Zeit zu prägen
vom Ruß entweder Gedanken oder Erde von Küste.
ich verdunkele, es ist das Proszenium der Bedauern
wo die Partei wiedervereinigt das nicht ist
in die Beifall von einer Galerie ohne Plätze
wenn zum Sonnenuntergang von einer vermißten Menge
die Frau von valpeda entflieht weg.
ich habe gelber nicht, um Täuschungen zu färben
auch nicht grüne um die Wein anzurufen
Schwarz oder Weiße, um die Schritte anzuzeigen.
ich habe nur die Erinnerung von jenes roten
wo das alte es verwechselte die Leidenschaften.
19:10
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook

I commenti sono chiusi