28/11/2007

i giorni dell'addio

credevo che i giorni dell’addio

calcassero le scene di un teatro

gremito senza petali dispersi e secchi

a stringere di odori fazzoletti bianchi

passati sulle guance per imprimere il tempo

della fuliggine o pensieri o terra di marina.

 

oscuro è il proscenio dei rimpianti

dove si ricongiunge il partito che non c’è

negli applausi di un loggione senza posti

quando al tramonto di una folla dispersa

fugge via la donna di valpeda

 

non ho più gialli  per tingere illusioni

né verdi per invocare i pianti

né neri o bianchi per segnalare i passi.

ho solo il ricordo di quel rosso

dove il vecchio confuse le passioni.

 

franchini

 

the days of the goodbye

 

I believed that the days of the goodbye

they trod the scenes of a theater

full without lost petals and buckets

to tighten of odors white handkerchiefs

passed on the cheeks to engrave the time

of the soot or thoughts or earth of harbor.

 

dark is the proscenium of the regrets

where it is rejoined the party that is not

in the applauses of a gallery without places

when to the sunset of a lost crowd

it runs away away the woman of valpeda.

 

I don't have more yellow to dye illusions

neither green to invoke the weepings

blacks or whites to signal the footsteps.

I have only the memory of that red

where the old man confused the passions.

 

os días del adiós

 

creí que los días del adiós

pisaran las escenas de un teatro

repleto sin pétalos extraviados y cubos

a apretar de olores pañuelos blancos

pasados sobre las mejillas para imprimir el tiempo

del hollín o pensamientos o tierra de marina.

 

tiniebla es el proscenio de las añoranzas

dónde se reúne el partido que no hay

en los aplausos de un gallinero sin sitios

cuando al ocaso de una muchedumbre extraviada

fuera la mujer de valpeda huye

 

ya no tengo amarillos para teñir ilusiones

ni verdes para invocar los llantos

ni negros o blancos para señalar los pasos.

sólo tengo el recuerdo de aquellos rojo

dónde el viejo confundió las pasiones.

 

les jours de l'adieu

 

je croyais que les jours de l'adieu

ils tassassent les scènes d'un théâtre

bondé sans pétales disparus et secs

serrer d'odeurs mouchoirs blancs

passé sur les joues pour graver le temps

de la suie ou pensées ou terre de marine.

 

obscurité est l'avant-scène des regrets

où il se réunit le parti qui il y n'est pas

dans les applaudissements d'un poulailler sans places

quand au couché du soleil d'une foule disparue

il fuit la femme de valpeda ailleurs.

 

je n'ai pas plus jaunes pour teindre illusions

ni verts pour invoquer les larmes

noirs ou blancs pour signaler les pas.

j'ai seulement le souvenir de ce rouge

où le vieux confondit les passions.

 

die Tage des Abschiedes

 

ich glaubte, daß die Tage des Abschiedes

sie stampften die Szenen von einem Theater

überfüllt ohne vermißte Blütenblätter und Eimer

von Gerüchen weiße Taschentücher drücken

reicht auf den Backen, um die Zeit zu prägen

vom Ruß entweder Gedanken oder Erde von Küste.

 

ich verdunkele, es ist das Proszenium der Bedauern

wo die Partei wiedervereinigt das nicht ist

in die Beifall von einer Galerie ohne Plätze

wenn zum Sonnenuntergang von einer vermißten Menge

die Frau von valpeda entflieht weg.

 

ich habe gelber nicht, um Täuschungen zu färben

auch nicht grüne um die Wein anzurufen

Schwarz oder Weiße, um die Schritte anzuzeigen.

ich habe nur die Erinnerung von jenes roten

wo das alte es verwechselte die Leidenschaften.

I commenti sono chiusi