29/11/2007
alla lotta!
chiamo i compagni, alla lotta.
non disperso il principio
del figlio più povero tra il granturco dorato
asperso, donato, sui ventri tremanti
dei ritegni.
oh! mio principio.
ingiuriato dal vomito delle nostre bandiere,
macchiate dalla ruggine, che impronta
il soldo dei lenoni.
oh! mio principio.
che piegò la mia fame, sino al giaciglio
dello sputo.
oh! mio principio.
stipato, invenduto, raccolto,
tra i primi segni degli innocenti sui banchi,
tra il passo di compassione dei vinti,
tra le braccia del granturco dorato.
chiamo i compagni, alla lotta.
franchini
to the struggle!
I call the companions to the struggle.
not dispersed the principle
of the poorest child among the gilded corn
sprinkled, given, on the trembling abdomens
of the reservedness.
oh! my principle.
insulted by the vomit of our flags,
you from the rust, that imprint
the procurers' penny.
oh! my principle.
what it folded up my hunger, actually to the pallet
of the spit.
oh! my principle.
crowded, unsold, picked,
among the first signs of the innocent ones on the benches,
among the footstep of compassion of the defeated ones,
among the braccias of the gilded corn.
I call the companions to the struggle.
¡a la lucha!
llamo a los compañeros, a la lucha.
no dispersado el principio
del hijo más pobre entre el maíz dorado
rociado, donado, sobre los vientres temblorosos
de las moderaciones.
¡ay! mi principio.
injuriado por el vómito de nuestras banderas,
mancháis del orín, que huella
el duro de los lenones.
¡ay! mi principio.
qué dobló mi hambre, hasta al jergón
del escupitajo.
¡ay! mi principio.
apiñado, no vendido, recogido,
entre las primeras señales de los inocentes sobre los bancos,
entre el paso de compasión de los vencidos,
entre los brazos del maíz dorado.
llamo a los compañeros, a la lucha.
à la lutte!
j'appelle les camarades à la lutte.
ne dispersé pas le début
du fils plus pauvre entre le granturco doré
aspergé, donné, sur les ventres tremblants
des retenues.
oh! mon début.
injurié par le vomissement de nos drapeaux,
vous tachez de la rouille qui empreinte
le sou des proxénètes.
oh! mon début.
qu'il plia ma faim, même au grabat
du crachat.
oh! mon début.
bondé, invendu, recueilli,
entre les premiers signes des innocents sur les bancs,
entre le pas de compassion des gagnés,
entre les bras du granturco doré.
j'appelle les camarades à la lutte.
zum Kampf!
ich rufe die Kameraden, zum Kampf.
auseinandertreibt den Anfang nicht
vom ärmsten Kind zwischen der goldene Mais
besprengt, schenkt, auf die zitternden Bäuche
einige Zurückhaltungen.
oh! mein Anfang.
beleidigt vom Brechen von unseren Fahnen,
fleckig vom Rost, der verleiht,
der Pfennig der Zuhälter.
oh! mein Anfang.
daß es meinen Hunger bog, bis Lager
der Spucke.
oh! mein Anfang.
drängt zusammen, unverkauft, zusammengekauert,
zwischen die ersten Zeichen von die unschuldigen auf die Banken,
zwischen der Schritt von Mitleid der Besiegten,
zwischen die Arme des goldenen Maises.
ich rufe die Kameraden, zum Kampf.
23:46
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook

I commenti sono chiusi