29/11/2007

alla lotta!

chiamo i compagni, alla lotta.

non disperso il principio

del figlio più povero tra il granturco dorato

asperso, donato, sui ventri tremanti

dei ritegni.

 

oh! mio principio.

ingiuriato dal vomito delle nostre bandiere,

macchiate dalla ruggine, che impronta

il soldo dei lenoni.

 

oh! mio principio.

che piegò la mia fame, sino al giaciglio

dello sputo.

 

oh! mio principio.

stipato, invenduto, raccolto,

tra i primi segni degli innocenti sui banchi,

tra il passo di compassione dei vinti,

tra le braccia del granturco dorato.

 

chiamo i compagni, alla lotta.

 

franchini

 

 

to the struggle!

 

I call the companions to the struggle.

not dispersed the principle

of the poorest child among the gilded corn

sprinkled, given, on the trembling abdomens

of the reservedness.

 

oh! my principle.

insulted by the vomit of our flags,

you from the rust, that imprint

the procurers' penny.

 

oh! my principle.

what it folded up my hunger, actually to the pallet

of the spit.

 

oh! my principle.

crowded, unsold, picked,

among the first signs of the innocent ones on the benches,

among the footstep of compassion of the defeated ones,

among the braccias of the gilded corn.

 

I call the companions to the struggle.

 

 

¡a la lucha!

 

llamo a los compañeros, a la lucha.

no dispersado el principio

del hijo más pobre entre el maíz dorado

rociado, donado, sobre los vientres temblorosos

de las moderaciones.

 

¡ay! mi principio.

injuriado por el vómito de nuestras banderas,

mancháis del orín, que huella

el duro de los lenones.

 

¡ay! mi principio.

qué dobló mi hambre, hasta al jergón

del escupitajo.

 

¡ay! mi principio.

apiñado, no vendido, recogido,

entre las primeras señales de los inocentes sobre los bancos,

entre el paso de compasión de los vencidos,

entre los brazos del maíz dorado.

 

llamo a los compañeros, a la lucha.

 

 

à la lutte!

 

j'appelle les camarades à la lutte.

ne dispersé pas le début

du fils plus pauvre entre le granturco doré

aspergé, donné, sur les ventres tremblants

des retenues.

 

oh! mon début.

injurié par le vomissement de nos drapeaux,

vous tachez de la rouille qui empreinte

le sou des proxénètes.

 

oh! mon début.

qu'il plia ma faim, même au grabat

du crachat.

 

oh! mon début.

bondé, invendu, recueilli,

entre les premiers signes des innocents sur les bancs,

entre le pas de compassion des gagnés,

entre les bras du granturco doré.

 

j'appelle les camarades à la lutte.

 

 

zum Kampf!

 

ich rufe die Kameraden, zum Kampf.

auseinandertreibt den Anfang nicht

vom ärmsten Kind zwischen der goldene Mais

besprengt, schenkt, auf die zitternden Bäuche

einige Zurückhaltungen.

 

oh! mein Anfang.

beleidigt vom Brechen von unseren Fahnen,

fleckig vom Rost, der verleiht,

der Pfennig der Zuhälter.

 

oh! mein Anfang.

daß es meinen Hunger bog, bis Lager

der Spucke.

 

oh! mein Anfang.

drängt zusammen, unverkauft, zusammengekauert,

zwischen die ersten Zeichen von die unschuldigen auf die Banken,

zwischen der Schritt von Mitleid der Besiegten,

zwischen die Arme des goldenen Maises.

 

ich rufe die Kameraden, zum Kampf.

I commenti sono chiusi