29/11/2007

alla lotta!

chiamo i compagni, alla lotta.

non disperso il principio

del figlio più povero tra il granturco dorato

asperso, donato, sui ventri tremanti

dei ritegni.

 

oh! mio principio.

ingiuriato dal vomito delle nostre bandiere,

macchiate dalla ruggine, che impronta

il soldo dei lenoni.

 

oh! mio principio.

che piegò la mia fame, sino al giaciglio

dello sputo.

 

oh! mio principio.

stipato, invenduto, raccolto,

tra i primi segni degli innocenti sui banchi,

tra il passo di compassione dei vinti,

tra le braccia del granturco dorato.

 

chiamo i compagni, alla lotta.

 

franchini

 

 

to the struggle!

 

I call the companions to the struggle.

not dispersed the principle

of the poorest child among the gilded corn

sprinkled, given, on the trembling abdomens

of the reservedness.

 

oh! my principle.

insulted by the vomit of our flags,

you from the rust, that imprint

the procurers' penny.

 

oh! my principle.

what it folded up my hunger, actually to the pallet

of the spit.

 

oh! my principle.

crowded, unsold, picked,

among the first signs of the innocent ones on the benches,

among the footstep of compassion of the defeated ones,

among the braccias of the gilded corn.

 

I call the companions to the struggle.

 

 

¡a la lucha!

 

llamo a los compañeros, a la lucha.

no dispersado el principio

del hijo más pobre entre el maíz dorado

rociado, donado, sobre los vientres temblorosos

de las moderaciones.

 

¡ay! mi principio.

injuriado por el vómito de nuestras banderas,

mancháis del orín, que huella

el duro de los lenones.

 

¡ay! mi principio.

qué dobló mi hambre, hasta al jergón

del escupitajo.

 

¡ay! mi principio.

apiñado, no vendido, recogido,

entre las primeras señales de los inocentes sobre los bancos,

entre el paso de compasión de los vencidos,

entre los brazos del maíz dorado.

 

llamo a los compañeros, a la lucha.

 

 

à la lutte!

 

j'appelle les camarades à la lutte.

ne dispersé pas le début

du fils plus pauvre entre le granturco doré

aspergé, donné, sur les ventres tremblants

des retenues.

 

oh! mon début.

injurié par le vomissement de nos drapeaux,

vous tachez de la rouille qui empreinte

le sou des proxénètes.

 

oh! mon début.

qu'il plia ma faim, même au grabat

du crachat.

 

oh! mon début.

bondé, invendu, recueilli,

entre les premiers signes des innocents sur les bancs,

entre le pas de compassion des gagnés,

entre les bras du granturco doré.

 

j'appelle les camarades à la lutte.

 

 

zum Kampf!

 

ich rufe die Kameraden, zum Kampf.

auseinandertreibt den Anfang nicht

vom ärmsten Kind zwischen der goldene Mais

besprengt, schenkt, auf die zitternden Bäuche

einige Zurückhaltungen.

 

oh! mein Anfang.

beleidigt vom Brechen von unseren Fahnen,

fleckig vom Rost, der verleiht,

der Pfennig der Zuhälter.

 

oh! mein Anfang.

daß es meinen Hunger bog, bis Lager

der Spucke.

 

oh! mein Anfang.

drängt zusammen, unverkauft, zusammengekauert,

zwischen die ersten Zeichen von die unschuldigen auf die Banken,

zwischen der Schritt von Mitleid der Besiegten,

zwischen die Arme des goldenen Maises.

 

ich rufe die Kameraden, zum Kampf.

28/11/2007

i giorni dell'addio

credevo che i giorni dell’addio

calcassero le scene di un teatro

gremito senza petali dispersi e secchi

a stringere di odori fazzoletti bianchi

passati sulle guance per imprimere il tempo

della fuliggine o pensieri o terra di marina.

 

oscuro è il proscenio dei rimpianti

dove si ricongiunge il partito che non c’è

negli applausi di un loggione senza posti

quando al tramonto di una folla dispersa

fugge via la donna di valpeda

 

non ho più gialli  per tingere illusioni

né verdi per invocare i pianti

né neri o bianchi per segnalare i passi.

ho solo il ricordo di quel rosso

dove il vecchio confuse le passioni.

 

franchini

 

the days of the goodbye

 

I believed that the days of the goodbye

they trod the scenes of a theater

full without lost petals and buckets

to tighten of odors white handkerchiefs

passed on the cheeks to engrave the time

of the soot or thoughts or earth of harbor.

 

dark is the proscenium of the regrets

where it is rejoined the party that is not

in the applauses of a gallery without places

when to the sunset of a lost crowd

it runs away away the woman of valpeda.

 

I don't have more yellow to dye illusions

neither green to invoke the weepings

blacks or whites to signal the footsteps.

I have only the memory of that red

where the old man confused the passions.

 

os días del adiós

 

creí que los días del adiós

pisaran las escenas de un teatro

repleto sin pétalos extraviados y cubos

a apretar de olores pañuelos blancos

pasados sobre las mejillas para imprimir el tiempo

del hollín o pensamientos o tierra de marina.

 

tiniebla es el proscenio de las añoranzas

dónde se reúne el partido que no hay

en los aplausos de un gallinero sin sitios

cuando al ocaso de una muchedumbre extraviada

fuera la mujer de valpeda huye

 

ya no tengo amarillos para teñir ilusiones

ni verdes para invocar los llantos

ni negros o blancos para señalar los pasos.

sólo tengo el recuerdo de aquellos rojo

dónde el viejo confundió las pasiones.

 

les jours de l'adieu

 

je croyais que les jours de l'adieu

ils tassassent les scènes d'un théâtre

bondé sans pétales disparus et secs

serrer d'odeurs mouchoirs blancs

passé sur les joues pour graver le temps

de la suie ou pensées ou terre de marine.

 

obscurité est l'avant-scène des regrets

où il se réunit le parti qui il y n'est pas

dans les applaudissements d'un poulailler sans places

quand au couché du soleil d'une foule disparue

il fuit la femme de valpeda ailleurs.

 

je n'ai pas plus jaunes pour teindre illusions

ni verts pour invoquer les larmes

noirs ou blancs pour signaler les pas.

j'ai seulement le souvenir de ce rouge

où le vieux confondit les passions.

 

die Tage des Abschiedes

 

ich glaubte, daß die Tage des Abschiedes

sie stampften die Szenen von einem Theater

überfüllt ohne vermißte Blütenblätter und Eimer

von Gerüchen weiße Taschentücher drücken

reicht auf den Backen, um die Zeit zu prägen

vom Ruß entweder Gedanken oder Erde von Küste.

 

ich verdunkele, es ist das Proszenium der Bedauern

wo die Partei wiedervereinigt das nicht ist

in die Beifall von einer Galerie ohne Plätze

wenn zum Sonnenuntergang von einer vermißten Menge

die Frau von valpeda entflieht weg.

 

ich habe gelber nicht, um Täuschungen zu färben

auch nicht grüne um die Wein anzurufen

Schwarz oder Weiße, um die Schritte anzuzeigen.

ich habe nur die Erinnerung von jenes roten

wo das alte es verwechselte die Leidenschaften.

27/11/2007

bandiera rossa, socialista

il mio cuore ha il colore

delle croci ferrose

o della terra quando insidia l’ossidiana

o del fuoco quando avvampa il ricordo

o della nutrice senza latte.

il mio cuore ha il battito

dei fogli sparsi

che si incrociano nel turbine

come le parole che si spiegano in lamento

 

confesso, compagna.

non ho calpestato il cielo

per cogliere mimose e lillà

e fresie e fiori di arancio,

un giardino di giorni

al tuo vestito nunziale.

 

ora è tardi.

e la tua vergogna umiliata

è lava nera.

il picco che l’onda lambisce

tra i cori del tramonto o della nostra storia.

 

onore a te, donna o bandiera rossa, socialista.

 

franchini

 

red flag, socialist

 

my heart has the color

of the ferrous crosses

or of the earth when it lays a trap the ossidiana

or of the fire when the memory catches fire

or of the nurse without milk.

my heart has the pulsation

of the shed sheets

what they are crossed in the whirlwind

as the words that explain him in complaint

 

self-acknowledged, companion.

I have not stamped on the sky

to gather mimosas and lilac

and fresie and flowers of orange tree,

a garden of giornial
your suit of wedding.

 

it is late now.

and your humiliated shame

it is it washes black.

the peak that the wave licks up

among the choirs of the sunset or our history.

 

honor to you, woman or red flag, socialist.

 

bandera roja, socialista

 

mi corazón tiene el color

de las cruces ferrosas

o de la tierra cuando asecha la obsidiana

o del fuego cuando arde el recuerdo

o de la nodriza sin leche.

mi corazón tiene el latido

de las hojas esparcidas

qué se cruzan en el torbellino

como las palabras que se explican en quejido

 

confeso, compañera.

no he pisado el cielo

para coger mimosas y lila

y fresie y flores de naranjo,

un jardín de días

a tu vestido de bodas.

 

ahora es tarde.

y tu vergüenza desentonada

es lava negra.

el pico que la ola roza

entre los coros del ocaso o nuestra historia.

 

honor a tú, mujer o bandera roja, socialista.

 

drapeau rouge, socialiste

 

mon coeur a la couleur

des croix ferreuses

ou de la terre quand il tend un piège à l'obsidienne

ou du feu quand le souvenir flambe

ou de la nourrice sans lait.

mon coeur a le battement

des feuilles éparpillées

qu'ils se croisent dans le tourbillon

comme les mots qui s'expliquent en plainte

 

reconnu coupable, copine.

je n'ai pas piétiné le ciel

pour cueillir mimosas et lilas

et freesias et fleurs d'oranger,

un jardin de jours

à ton vêtement de noces.

 

maintenant il est tard.

et ta honte humiliée

il est lave noire.

le pic qui lèche

entre les choeurs du couché

du soleil ou de notre histoire.

 

honneur à tu, femme ou drapeau rouge, socialiste.

 

 

rot, sozialistische Fahne

 

mein Herz hat die Farbe

einige eisenhaltige Kreuze

oder der Erde wenn Hinterhalt der ossidiana

oder des Feuers, wenn die Erinnerung auflodert

oder von der Amme ohne Milch.

mein Herz hat den Schlag

einige verstreute Blätter

daß sie sich im Wirbelwind kreuzen

wie die Wörter, die sich in Klage erklären,

 

geständig, Kameradin.

ich trat den Himmel nicht

um Mimosen und Flieder zu pflücken

und Freesien und Blumen von Orangenbaum,

ein Garten von Tagen

zu deinem Kleid von Hochzeit.

 

es ist spät jetzt.

und dein demütigt Scham

es ist schwarze Lava.

die Bergspitze, die die Welle leckt,

zwischen die Chöre

vom Sonnenuntergang oder unserer Geschichte.

 

Ehre zu dir, Frau oder roter, sozialistischer Fahne.

Tutti gli articoli