29/11/2007
alla lotta!
chiamo i compagni, alla lotta.
non disperso il principio
del figlio più povero tra il granturco dorato
asperso, donato, sui ventri tremanti
dei ritegni.
oh! mio principio.
ingiuriato dal vomito delle nostre bandiere,
macchiate dalla ruggine, che impronta
il soldo dei lenoni.
oh! mio principio.
che piegò la mia fame, sino al giaciglio
dello sputo.
oh! mio principio.
stipato, invenduto, raccolto,
tra i primi segni degli innocenti sui banchi,
tra il passo di compassione dei vinti,
tra le braccia del granturco dorato.
chiamo i compagni, alla lotta.
franchini
to the struggle!
I call the companions to the struggle.
not dispersed the principle
of the poorest child among the gilded corn
sprinkled, given, on the trembling abdomens
of the reservedness.
oh! my principle.
insulted by the vomit of our flags,
you from the rust, that imprint
the procurers' penny.
oh! my principle.
what it folded up my hunger, actually to the pallet
of the spit.
oh! my principle.
crowded, unsold, picked,
among the first signs of the innocent ones on the benches,
among the footstep of compassion of the defeated ones,
among the braccias of the gilded corn.
I call the companions to the struggle.
¡a la lucha!
llamo a los compañeros, a la lucha.
no dispersado el principio
del hijo más pobre entre el maíz dorado
rociado, donado, sobre los vientres temblorosos
de las moderaciones.
¡ay! mi principio.
injuriado por el vómito de nuestras banderas,
mancháis del orín, que huella
el duro de los lenones.
¡ay! mi principio.
qué dobló mi hambre, hasta al jergón
del escupitajo.
¡ay! mi principio.
apiñado, no vendido, recogido,
entre las primeras señales de los inocentes sobre los bancos,
entre el paso de compasión de los vencidos,
entre los brazos del maíz dorado.
llamo a los compañeros, a la lucha.
à la lutte!
j'appelle les camarades à la lutte.
ne dispersé pas le début
du fils plus pauvre entre le granturco doré
aspergé, donné, sur les ventres tremblants
des retenues.
oh! mon début.
injurié par le vomissement de nos drapeaux,
vous tachez de la rouille qui empreinte
le sou des proxénètes.
oh! mon début.
qu'il plia ma faim, même au grabat
du crachat.
oh! mon début.
bondé, invendu, recueilli,
entre les premiers signes des innocents sur les bancs,
entre le pas de compassion des gagnés,
entre les bras du granturco doré.
j'appelle les camarades à la lutte.
zum Kampf!
ich rufe die Kameraden, zum Kampf.
auseinandertreibt den Anfang nicht
vom ärmsten Kind zwischen der goldene Mais
besprengt, schenkt, auf die zitternden Bäuche
einige Zurückhaltungen.
oh! mein Anfang.
beleidigt vom Brechen von unseren Fahnen,
fleckig vom Rost, der verleiht,
der Pfennig der Zuhälter.
oh! mein Anfang.
daß es meinen Hunger bog, bis Lager
der Spucke.
oh! mein Anfang.
drängt zusammen, unverkauft, zusammengekauert,
zwischen die ersten Zeichen von die unschuldigen auf die Banken,
zwischen der Schritt von Mitleid der Besiegten,
zwischen die Arme des goldenen Maises.
ich rufe die Kameraden, zum Kampf.
23:46
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
28/11/2007
i giorni dell'addio
credevo che i giorni dell’addio
calcassero le scene di un teatro
gremito senza petali dispersi e secchi
a stringere di odori fazzoletti bianchi
passati sulle guance per imprimere il tempo
della fuliggine o pensieri o terra di marina.
oscuro è il proscenio dei rimpianti
dove si ricongiunge il partito che non c’è
negli applausi di un loggione senza posti
quando al tramonto di una folla dispersa
fugge via la donna di valpeda
non ho più gialli per tingere illusioni
né verdi per invocare i pianti
né neri o bianchi per segnalare i passi.
ho solo il ricordo di quel rosso
dove il vecchio confuse le passioni.
franchini
the days of the goodbye
I believed that the days of the goodbye
they trod the scenes of a theater
full without lost petals and buckets
to tighten of odors white handkerchiefs
passed on the cheeks to engrave the time
of the soot or thoughts or earth of harbor.
dark is the proscenium of the regrets
where it is rejoined the party that is not
in the applauses of a gallery without places
when to the sunset of a lost crowd
it runs away away the woman of valpeda.
I don't have more yellow to dye illusions
neither green to invoke the weepings
blacks or whites to signal the footsteps.
I have only the memory of that red
where the old man confused the passions.
os días del adiós
creí que los días del adiós
pisaran las escenas de un teatro
repleto sin pétalos extraviados y cubos
a apretar de olores pañuelos blancos
pasados sobre las mejillas para imprimir el tiempo
del hollín o pensamientos o tierra de marina.
tiniebla es el proscenio de las añoranzas
dónde se reúne el partido que no hay
en los aplausos de un gallinero sin sitios
cuando al ocaso de una muchedumbre extraviada
fuera la mujer de valpeda huye
ya no tengo amarillos para teñir ilusiones
ni verdes para invocar los llantos
ni negros o blancos para señalar los pasos.
sólo tengo el recuerdo de aquellos rojo
dónde el viejo confundió las pasiones.
les jours de l'adieu
je croyais que les jours de l'adieu
ils tassassent les scènes d'un théâtre
bondé sans pétales disparus et secs
serrer d'odeurs mouchoirs blancs
passé sur les joues pour graver le temps
de la suie ou pensées ou terre de marine.
obscurité est l'avant-scène des regrets
où il se réunit le parti qui il y n'est pas
dans les applaudissements d'un poulailler sans places
quand au couché du soleil d'une foule disparue
il fuit la femme de valpeda ailleurs.
je n'ai pas plus jaunes pour teindre illusions
ni verts pour invoquer les larmes
noirs ou blancs pour signaler les pas.
j'ai seulement le souvenir de ce rouge
où le vieux confondit les passions.
die Tage des Abschiedes
ich glaubte, daß die Tage des Abschiedes
sie stampften die Szenen von einem Theater
überfüllt ohne vermißte Blütenblätter und Eimer
von Gerüchen weiße Taschentücher drücken
reicht auf den Backen, um die Zeit zu prägen
vom Ruß entweder Gedanken oder Erde von Küste.
ich verdunkele, es ist das Proszenium der Bedauern
wo die Partei wiedervereinigt das nicht ist
in die Beifall von einer Galerie ohne Plätze
wenn zum Sonnenuntergang von einer vermißten Menge
die Frau von valpeda entflieht weg.
ich habe gelber nicht, um Täuschungen zu färben
auch nicht grüne um die Wein anzurufen
Schwarz oder Weiße, um die Schritte anzuzeigen.
ich habe nur die Erinnerung von jenes roten
wo das alte es verwechselte die Leidenschaften.
19:10
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
27/11/2007
bandiera rossa, socialista
il mio cuore ha il colore
delle croci ferrose
o della terra quando insidia l’ossidiana
o del fuoco quando avvampa il ricordo
o della nutrice senza latte.
il mio cuore ha il battito
dei fogli sparsi
che si incrociano nel turbine
come le parole che si spiegano in lamento
confesso, compagna.
non ho calpestato il cielo
per cogliere mimose e lillà
e fresie e fiori di arancio,
un giardino di giorni
al tuo vestito nunziale.
ora è tardi.
e la tua vergogna umiliata
è lava nera.
il picco che l’onda lambisce
tra i cori del tramonto o della nostra storia.
onore a te, donna o bandiera rossa, socialista.
franchini
red flag, socialist
my heart has the color
of the ferrous crosses
or of the earth when it lays a trap the ossidiana
or of the fire when the memory catches fire
or of the nurse without milk.
my heart has the pulsation
of the shed sheets
what they are crossed in the whirlwind
as the words that explain him in complaint
self-acknowledged, companion.
I have not stamped on the sky
to gather mimosas and lilac
and fresie and flowers of orange tree,
a garden of giornial
your suit of wedding.
it is late now.
and your humiliated shame
it is it washes black.
the peak that the wave licks up
among the choirs of the sunset or our history.
honor to you, woman or red flag, socialist.
bandera roja, socialista
mi corazón tiene el color
de las cruces ferrosas
o de la tierra cuando asecha la obsidiana
o del fuego cuando arde el recuerdo
o de la nodriza sin leche.
mi corazón tiene el latido
de las hojas esparcidas
qué se cruzan en el torbellino
como las palabras que se explican en quejido
confeso, compañera.
no he pisado el cielo
para coger mimosas y lila
y fresie y flores de naranjo,
un jardín de días
a tu vestido de bodas.
ahora es tarde.
y tu vergüenza desentonada
es lava negra.
el pico que la ola roza
entre los coros del ocaso o nuestra historia.
honor a tú, mujer o bandera roja, socialista.
drapeau rouge, socialiste
mon coeur a la couleur
des croix ferreuses
ou de la terre quand il tend un piège à l'obsidienne
ou du feu quand le souvenir flambe
ou de la nourrice sans lait.
mon coeur a le battement
des feuilles éparpillées
qu'ils se croisent dans le tourbillon
comme les mots qui s'expliquent en plainte
reconnu coupable, copine.
je n'ai pas piétiné le ciel
pour cueillir mimosas et lilas
et freesias et fleurs d'oranger,
un jardin de jours
à ton vêtement de noces.
maintenant il est tard.
et ta honte humiliée
il est lave noire.
le pic qui lèche
entre les choeurs du couché
du soleil ou de notre histoire.
honneur à tu, femme ou drapeau rouge, socialiste.
rot, sozialistische Fahne
mein Herz hat die Farbe
einige eisenhaltige Kreuze
oder der Erde wenn Hinterhalt der ossidiana
oder des Feuers, wenn die Erinnerung auflodert
oder von der Amme ohne Milch.
mein Herz hat den Schlag
einige verstreute Blätter
daß sie sich im Wirbelwind kreuzen
wie die Wörter, die sich in Klage erklären,
geständig, Kameradin.
ich trat den Himmel nicht
um Mimosen und Flieder zu pflücken
und Freesien und Blumen von Orangenbaum,
ein Garten von Tagen
zu deinem Kleid von Hochzeit.
es ist spät jetzt.
und dein demütigt Scham
es ist schwarze Lava.
die Bergspitze, die die Welle leckt,
zwischen die Chöre
vom Sonnenuntergang oder unserer Geschichte.
Ehre zu dir, Frau oder roter, sozialistischer Fahne.
22:15
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
