04/12/2007

morti solitarie

compagni

cosa dirò alla notte questa notte

che lasci andare un tempo di richiamo?

siamo discosti tranciati

da un irriparato silenzio

ostinato delle sue destinazioni

delle sue morti solitarie.

la mia mai più congiunta.

inutile.

 

franchini

 

 

ead solitary

 

companions

what I will tell the night this night

what do you allow to go once of call?

we are far shorn

from an irriparato silence

obstinate of his/her destinations

of his/her solitary deaths.

mine most joined.

useless.

 

 

muertos solitarias

 

compañeros

qué diré a la noche esta noche

¿qué dejas ir un tiempo de llamada?

estamos lejanos cortados

de un irriparato silencio

obstinado de sus destinos

de sus muertes solitarias.

la mía jamás juntada.

inútil.

 

 

morts solitaires

 

camarades

ce que je dirai à la nuit cette nuit

que tu laisses aller un temps de rappel?

nous sommes écartés tranché

d'un irriparato silence

obstiné de ses destinations

de ses morts solitaires.

mienne la plus jointe.

inutile.

 

 

tot einsam

 

Kameraden

was ich zur Nacht diese Nacht sagen werde

was läßt du einst von Ruf gehen?

wir sind abgelegen, schneidet

von einem irriparato Stille

besteht auf seine Ziele

von seinen einsamen Verstorbenen.

meines nimmermehr gemeinsam.

unnötig.

I commenti sono chiusi