04/12/2007
morti solitarie
compagni
cosa dirò alla notte questa notte
che lasci andare un tempo di richiamo?
siamo discosti tranciati
da un irriparato silenzio
ostinato delle sue destinazioni
delle sue morti solitarie.
la mia mai più congiunta.
inutile.
franchini
ead solitary
companions
what I will tell the night this night
what do you allow to go once of call?
we are far shorn
from an irriparato silence
obstinate of his/her destinations
of his/her solitary deaths.
mine most joined.
useless.
muertos solitarias
compañeros
qué diré a la noche esta noche
¿qué dejas ir un tiempo de llamada?
estamos lejanos cortados
de un irriparato silencio
obstinado de sus destinos
de sus muertes solitarias.
la mía jamás juntada.
inútil.
morts solitaires
camarades
ce que je dirai à la nuit cette nuit
que tu laisses aller un temps de rappel?
nous sommes écartés tranché
d'un irriparato silence
obstiné de ses destinations
de ses morts solitaires.
mienne la plus jointe.
inutile.
tot einsam
Kameraden
was ich zur Nacht diese Nacht sagen werde
was läßt du einst von Ruf gehen?
wir sind abgelegen, schneidet
von einem irriparato Stille
besteht auf seine Ziele
von seinen einsamen Verstorbenen.
meines nimmermehr gemeinsam.
unnötig.
20:14
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, franchini | OKNOtizie |
Facebook

I commenti sono chiusi