29/12/2007
immagini
ascolto.
parliamo.
diciamo.
applausi.
arrossato.
silenzio.
vergogna.
domani.
mi compro.
mi vendo.
i fiocchi.
sbiaditi.
dei vecchi.
seduti.
sui palchi.
sfiancati.
applausi.
silenzio.
per me.
per te.
per noi.
bandiera.
nel vento.
risuono.
incruento.
la mano.
impotente.
trascina.
il veggente.
chi sono?
scansato.
dal tempo.
franchini
images
listening.
we speak.
we say.
applauses.
reddened.
silence.
shame.
tomorrow.
I buy me.
I sell me.
the bows.
faded.
of the old ones.
sat.
on the stages.
sfiancati.
applauses.
silence.
for me.
for you.
for us.
flag.
in the wind.
I play again.
bloodless.
the hand.
impotent.
it drags.
the clairvoyant.
who am?
shifted.
from the time.
imágenes
escucha.
hablamos.
decimos.
aplausos.
encarnizado.
silencio.
vergüenza.
mañana.
me compro.
me vendo.
los moños.
desteñidos.
de los viejos.
sentados.
sobre los palcos.
deslomados.
aplausos.
silencio.
por mí.
por ti.
por nosotros.
bandera.
en el viento.
repico.
incruento.
la mano.
impotente.
arrastra.
el adivino.
¿quién soy?
apartado.
del tiempo.
images
écoute.
nous parlons.
nous disons.
applaudissements.
rougi.
silence.
honte.
demain.
je m'achète.
je me vends.
les noeuds.
décolorés.
des vieux.
assis.
sur les loges.
sfiancati.
applaudissements.
silence.
pour moi.
pour toi.
pour nous.
drapeau.
dans le vent.
je résonne.
sans effusion de sang.
la main.
impuissant.
il traîne.
le voyant.
qui sont?
écarté.
depuis le temps.
du stellst dir vor
ich höre.
wir sprechen.
wir sagen.
Beifall.
rötet.
Stille.
Scham.
morgen.
ich kaufe mich.
ich verkaufe mich.
die Schleifen.
verblaßt.
einige Alten.
sitzend.
auf die Bühnen.
sfiancati.
Beifall.
Stille.
für mich.
für dich.
für uns.
Fahne.
in der Wind.
ich dröhne.
unblutig.
die Hand.
ohnmächtig.
es schleppt.
der Seher.
wer bin ich?
rückt weg.
von der Zeit.
20:32
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
26/12/2007
non sarà tra molto
un titolo. dato a un rimpianto.
per questo amore chiedo parole pesanti.
per questo amore chiedo i silenzi.
i palpiti. le rinunce. i progetti dell'amore.
l'amore non è un termine di allusione.
dalle cadenze di un gioco mercenario.
la libertà di amore è l'attesa
di un incontro vaneggiato.
è' la proposta di una malinconica solitudine.
per questo stiperò nuovamente le parole. d’amore.
non sarà tra molto.
franchini
it won't be among a lot
a title. gives to a regret.
for this love I ask heavy words.
for this love I ask the silences.
the throb. the renouncements. the projects of the love.
the love is not a term of allusion.
lilts give of a mercenary game.
the liberty of love is attends him
of a raved meeting.
it is' the proposal of a melancholy loneliness.
for this I will again crowd the words. of love.
it won't be among a lot.
no será entre mucho
un título. da a una añoranza.
por este amor pregunto palabras pesadas.
por este amor pregunto los silencios.
los latidos. las renuncias. los proyectos del amor.
el amor no es un término de alusión.
cadencias das de un juego mercenario.
la libertad de amor es la espera
de un encuentro delirado.
es' la propuesta de una melancólica soledad.
por éste estibaré de nuevo las palabras. de amor.
no será entre mucho.
il ne sera pas entre beaucoup
un titre. je donne à un regret.
pour cet amour je demande mots lourds.
pour cet amour je demande les silences.
les battements de coeur. les renoncements. les projets de l'amour.
l'amour n'est pas un terme d'allusion.
cadences donne d'un jeu mercenaire.
la liberté d'amour est l'attente
d'une rencontre délirée.
c'est' la proposition d'une solitude mélancolique.
pour celui-ci j'entasserai les mots de nouveau. d'amour.
il ne sera pas entre beaucoup.
s wird nicht sein zwischen viel
ein Titel. gibt zu einem Bedauern.
ich frage schwere Wörter für diese Liebe.
ich frage die Stillen für diese Liebe.
die Herzschläge. die Verzichte. die Pläne der Liebe.
die Liebe ist kein Ende von Andeutung.
von den Tonfällen von einem Spiel Söldner.
die Freiheit von Liebe ist die Erwartung
von einer phantasierten Begegnung.
es ist' der Vorschlag von einer melancholischen Einsamkeit.
ich werde wieder die Wörter für dieses zusammendrängen. von Liebe.
es wird nicht sein zwischen viel.
20:17
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
17/12/2007
un partito lontano
non amo questa destra o questa sinistra.
amo semplicemente. il partito.
socialista italiano.
con arguzie. ingenuità. cialtronerie.
anche soprusi.
lo amo. lo amai.
forse, con teneri eccessi.
un partito lontano. che non è mai stato.
franchini
distant party
I don't love this right or this left.
I simply love. the party.
Italian socialist.
with keenness. naivety. cialtronerie.
also offenses.
I love him/it. I loved him/it.
perhaps, with tender excesses.
a distant party. what you/he/she has never been.
un partido lejano
no quiero esta derecha o esta izquierda.
quiero sencillamente. el partido.
socialista italiano.
con gracias. ingenuidad. cialtronerie.
también abusos.
lo quiero. lo quise.
quizás, con tiernos excesos.
un partido lejano. qué no ha sido nunca.
un parti lointain
je n'aime pas de droite ou cette gauche.
j'aime simplement. le parti.
Italien socialiste.
avec des finesses. ingénuité. cialtronerie.
aussi injustices.
je l'aime. je l'aimai.
peut-être, avec excès tendres.
un parti lointain. qu'il n'a jamais été.
eine Partei fern
ich liebe diese Rechte oder diese Linke nicht.
ich liebe einfach. die Partei.
italienischer Sozialist.
mit Scharfsinnen. Naivität. cialtronerie.
auch Mißbräuche.
der Angelhaken. ich liebte ihn.
vielleicht mit zarten Übetriebung.
eine Partei fern. daß es nie war.
23:18
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
15/12/2007
il partito che non c'è
vorrei un partito senza censi.
vorrei un partito senza truppe.
vorrei un partito senza mercenari.
vorrei un partito senza capitani.
vorrei un partito senza feudi.
vorrei un partito elogio
della virtù di ciascuno.
vorrei un partito onesto
del tempo di ciascuno.
vorrei un partito di coraggio.
vorrei un partito di sfide.
vorrei un partito di umiltà.
vorrei un partito che non c’è.
franchini
the party that is not
I would like a party without estates.
I would like a party without troops.
I would like a party without mercenaries.
I would like a party without captains.
I would like a party without feuds.
I would like a party praise
of the virtue of each.
I would like a honest party
of the time of each.
I would like a party of courage.
I would like a party of challenges.
I would like a party of humility.
I would like a party that there is not.
el partido que no hay
querría un partido sin censos.
querría un partido sin tropas.
querría un partido sin mercenarios.
querría un partido sin capitánes.
querría un partido sin feudos.
querría un partido alabo
de la virtud de cada.
querría un partido honesto
del tiempo de cada.
querría un partido de ánimo.
querría un partido de desafíos.
querría un partido de humildad.
querría un partido que no hay.
le parti qui il y n'est pas
je voudrais un parti sans patrimoines.
je voudrais un parti sans troupes.
je voudrais un parti sans mercenaires.
je voudrais un parti sans capitaines.
je voudrais un parti sans fiefs.
je voudrais un parti je loue
de la vertu de chacun.
je voudrais un parti honnête
du temps de chacun.
je voudrais un parti de courage.
je voudrais un parti de défis.
je voudrais un parti d'humilité.
je voudrais un parti qu'il y n'a pas.
ie Partei, die nicht ist,
ich würde eine Partei ohne Zinsen wollen.
ich würde eine Partei ohne Truppen wollen.
ich würde eine Partei ohne Söldner wollen.
ich würde eine Partei ohne Hauptmänner wollen.
ich würde eine Partei ohne Lehen wollen.
ich würde eine Partei wollen, ich lobe
von der Tugend von jedem.
ich würde eine ehrliche Partei wollen
von der Zeit von jedem.
ich würde eine Partei von Mut wollen.
ich würde eine Partei von Herausforderungen wollen.
ich würde eine Partei von Demut wollen.
ich würde eine Partei wollen, die nicht ist.
20:24
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
04/12/2007
morti solitarie
compagni
cosa dirò alla notte questa notte
che lasci andare un tempo di richiamo?
siamo discosti tranciati
da un irriparato silenzio
ostinato delle sue destinazioni
delle sue morti solitarie.
la mia mai più congiunta.
inutile.
franchini
ead solitary
companions
what I will tell the night this night
what do you allow to go once of call?
we are far shorn
from an irriparato silence
obstinate of his/her destinations
of his/her solitary deaths.
mine most joined.
useless.
muertos solitarias
compañeros
qué diré a la noche esta noche
¿qué dejas ir un tiempo de llamada?
estamos lejanos cortados
de un irriparato silencio
obstinado de sus destinos
de sus muertes solitarias.
la mía jamás juntada.
inútil.
morts solitaires
camarades
ce que je dirai à la nuit cette nuit
que tu laisses aller un temps de rappel?
nous sommes écartés tranché
d'un irriparato silence
obstiné de ses destinations
de ses morts solitaires.
mienne la plus jointe.
inutile.
tot einsam
Kameraden
was ich zur Nacht diese Nacht sagen werde
was läßt du einst von Ruf gehen?
wir sind abgelegen, schneidet
von einem irriparato Stille
besteht auf seine Ziele
von seinen einsamen Verstorbenen.
meines nimmermehr gemeinsam.
unnötig.
20:14
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, franchini | OKNOtizie |
Facebook
