06/01/2008

abbiamo alzato le mani

abbiamo alzato le mani.

abbiamo agitato le mani.

come bambiere di carne.

senza colori.

senza icone.

senza storia.

lacerando  i polsi

per stringerle e agitarle

con legacci di carne.

mentre il sangue più rosso

si mostrava al cielo

per oscurarlo

della nostra speranza,

socialista.

 

franchini

 

we have lifted the hands

 

we have lifted the hands.

we have shaken the hands.

how flags of meat.

without colors.

without icons.

without history.

lacerating the wrists

to tighten her and to shake her

with strings of meat.

while the reddest blood

it appeared to the sky

to darken him/it

of our hope,

socialist.

 

hemos levantado las manos

 

hemos levantado las manos.

hemos agitado las manos.

cómo banderas de carne.

sin colores.

sin iconos.

sin historia.

lacerando las muñecas

para apretarle y agitarle

con cordones de carne.

mientras la sangre más roja

se mostró al cielo

para oscurecerlo

de nuestra esperanza,

socialista.

 

nous avons levé les mains

 

nous avons levé les mains.

nous avons agité les mains.

comment drapeaux de viande.

sans couleurs.

sans icônes.

sans histoire.

en lacérant les poignets

pour leur serrer et leur agiter

avec des cordons de viande.

pendant que le sang le plus rouge

il se montrait au ciel

pour l'obscurcir

de notre espoir,

socialiste.

 

ir hoben die Hände

 

wir hoben die Hände.

wir schüttelten die Hände.

wie Fahnen von Fleisch.

ohne Farben.

ohne Ikonen.

ohne Geschichte.

die Handgelenke zerreißend,

um sie zu drücken und sie schütteln

mit Schnürbändern von Fleisch.

während rotestes Blut

es zeigte sich zum Himmel

um ihn zu verdunkeln

von unserer Hoffnung,

sozialistisch.

 

I commenti sono chiusi