06/01/2008
abbiamo alzato le mani
abbiamo alzato le mani.
abbiamo agitato le mani.
come bambiere di carne.
senza colori.
senza icone.
senza storia.
lacerando i polsi
per stringerle e agitarle
con legacci di carne.
mentre il sangue più rosso
si mostrava al cielo
per oscurarlo
della nostra speranza,
socialista.
franchini
we have lifted the hands
we have lifted the hands.
we have shaken the hands.
how flags of meat.
without colors.
without icons.
without history.
lacerating the wrists
to tighten her and to shake her
with strings of meat.
while the reddest blood
it appeared to the sky
to darken him/it
of our hope,
socialist.
hemos levantado las manos
hemos levantado las manos.
hemos agitado las manos.
cómo banderas de carne.
sin colores.
sin iconos.
sin historia.
lacerando las muñecas
para apretarle y agitarle
con cordones de carne.
mientras la sangre más roja
se mostró al cielo
para oscurecerlo
de nuestra esperanza,
socialista.
nous avons levé les mains
nous avons levé les mains.
nous avons agité les mains.
comment drapeaux de viande.
sans couleurs.
sans icônes.
sans histoire.
en lacérant les poignets
pour leur serrer et leur agiter
avec des cordons de viande.
pendant que le sang le plus rouge
il se montrait au ciel
pour l'obscurcir
de notre espoir,
socialiste.
ir hoben die Hände
wir hoben die Hände.
wir schüttelten die Hände.
wie Fahnen von Fleisch.
ohne Farben.
ohne Ikonen.
ohne Geschichte.
die Handgelenke zerreißend,
um sie zu drücken und sie schütteln
mit Schnürbändern von Fleisch.
während rotestes Blut
es zeigte sich zum Himmel
um ihn zu verdunkeln
von unserer Hoffnung,
sozialistisch.
23:10
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook

I commenti sono chiusi