24/01/2008

inno "I SOCIALISTI" - versi di franchini, musica di Enzo Amato , voce di Susy Sebastiano

socialista socialista

brandelli di carne

tra i rovi dei campi

socialista socialista

occhi sognanti

tra arcani di guerra

socialista socialista

pensieri fuggiti

tra schiavi del tempo

socialista socialista 

bocche impotenti

tra soprusi indecenti

socialista socialista

socialista socialista

 

noi siamo socialisti

rossi del cuore degli animi ribelli

noi siamo i socialisti

 

noi siamo socialisti

siamo pensiero

siamo illusione

siamo speranza

siamo occasione

un sentimento di passione

noi siamo i socialisti della liberazione

 

franchini

 

per ascoltare l’inno 
podcast

 

hymn “the socialists” - music of Enzo Amato, voice of Susy Sebastiano

 

socialist socialist

shreds of meat

among the brambles of the fields

socialist socialist

dreamy eyes

among arcane of war

socialist socialist

run away thoughts

among enslaved of the time

socialist socialist 

impotent mouths

among indecent soprusi

socialist socialist

socialist socialist

 

we am socialist

red of the heart of the rebellious minds

we am the socialists

 

we am socialist

we are thought

we are illusion

we are hope

we are occasion

a feeling of passion

we am the socialists of the liberation

 

to listen to the hymn:

 podcast

himno "los socialistas" - música de Enzo Amato, voz de Susy Sebastiano

 

socialista socialista

jirones de carne

entre las zarzas de los campos

socialista socialista

ojos de ensueño

entre arcanos de guerra

socialista socialista

pensamientos huidos

entre esclavos del tiempo

socialista socialista 

bocas impotentes

entre abusos indecentes

socialista socialista

socialista socialista

 

nosotros somos socialistas

rojos del corazón de los ánimos rebeldes

nosotros somos los socialistas

 

nosotros somos socialistas

somos pensamiento

somos ilusión

somos esperanza

somos ocasión

un sentimiento de pasión

nosotros somos los socialistas de la liberación

 

para escuchar el himno:

 podcast

hymne "les socialistes"- musique d'Enzo Amato, voix de Susy Sebastiano

 

socialiste socialiste

lambeaux de viande

entre les ronces des champs

socialiste socialiste

yeux rêveurs

entre arcanes de guerre

socialiste socialiste

pensées fuies

entre esclaves du temps

socialiste socialiste 

bouches impuissantes

entre injustices indécentes

socialiste socialiste

socialiste socialiste

 

nous sommes socialistes

rouges du coeur des âmes rebelles

nous sommes les socialistes

 

nous sommes socialistes

nous sommes pensée

nous sommes illusion

nous sommes espoir

nous sommes occasion

un sentiment de passion

nous sommes les socialistes de la libération

 

pour écouter l'hymne:

 podcast

Hymne "die Sozialisten"-Musik von Enzo Amato, Stimme von Susy Sebastiano

 

sozialistischer Sozialist

Fetzen von Fleisch

zwischen die Brombeersträucher der Felder

sozialistischer Sozialist

träumende Augen

zwischen gehemnisvolle von Krieg

sozialistischer Sozialist

entfliehen Gedanken

zwischen sklavische von der Zeit

sozialistischer Sozialist 

ohnmächtige Münder

zwischen unanständige soprusi

sozialistischer Sozialist

sozialistischer Sozialist

 

wir sind sozialistisch

rot vom Herzen der aufständischen Seelen

wir sind die Sozialisten

 

wir sind sozialistisch

wir sind Gedanke

wir sind Täuschung

wir sind Hoffnung

wir sind Gelegenheit

ein Gefühl von Leidenschaft

wir sind die Sozialisten der Befreiung

 

um die Hymne zu hören:

 podcast

23/01/2008

mille e mille

è terminato già l’istante

della vergogna che sbianca

le gote intrise dei giorni

della pudicizia o della rassegnazione.

è terminato.

al suono delle allodole

che a stormo

impattono le torri

per il risuono murale

come rombo di aratri tra le zolle.

siamo

chini sulla vicenda

di mille e mille e ancora mille

umili lavoratori della storia.

 

franchini

 

thousand and thousand

 

the instant is finished already

of the shame that whitens

the cheeks it soaked with the days

of the modesty or of the resignation.

you/he/she is finished.

to the sound of the skylarks

what to flock

impattono the towers

for the I play again some walls

how rhombus of plows among the sod.

we are

lowered on the story

of thousand and thousand and still thousand

you humiliate workers of the history.

 

mil y mil

 

ya es acabado el instante

de la vergüenza que blanqueo

las mejillas empapadas de los días

del pudor o de la resignación.

es acabado.

al sonido de las alondra

qué a bandada

impattono las torres

por el repico muros

cómo estruendo de arados entre los terrones.

somos

doblados sobre el hecho

de mil y mil y todavía mil

humildes trabajadores de la historia.

 

mille et mille

 

il est terminé déjà l'instant

de la honte qui blanchiment

les joues il imprégna des jours

de la pudeur ou de la résignation.

il est terminé.

au son des alouettes

qu'à le vol

impattono les tours

pour le je résonne des murs

comment grondement de charrues entre les mottes.

nous sommes

penchés sur l'événement

de mille et mille et encore mille

travailleurs humbles de l'histoire. 

 

Tausend und Tausend

 

es beendete schon den Augenblick

der Scham was Bleichen

die von den Tagen durchtränkten Wangen

von der Schamhaftigkeit oder der Ergebung.

es beendete.

zum Laut der Lerchen

, daß zu Schwarm

impattono die Türme

für das ich dröhne der Mauern

wie Dröhnen von Pflügen zwischen die Schollen.

wir sind

gebeugt auf die Geschichte

von Tausend und Tausend und noch Tausend

du demütigst Arbeiter der Geschichte.

06/01/2008

abbiamo alzato le mani

abbiamo alzato le mani.

abbiamo agitato le mani.

come bambiere di carne.

senza colori.

senza icone.

senza storia.

lacerando  i polsi

per stringerle e agitarle

con legacci di carne.

mentre il sangue più rosso

si mostrava al cielo

per oscurarlo

della nostra speranza,

socialista.

 

franchini

 

we have lifted the hands

 

we have lifted the hands.

we have shaken the hands.

how flags of meat.

without colors.

without icons.

without history.

lacerating the wrists

to tighten her and to shake her

with strings of meat.

while the reddest blood

it appeared to the sky

to darken him/it

of our hope,

socialist.

 

hemos levantado las manos

 

hemos levantado las manos.

hemos agitado las manos.

cómo banderas de carne.

sin colores.

sin iconos.

sin historia.

lacerando las muñecas

para apretarle y agitarle

con cordones de carne.

mientras la sangre más roja

se mostró al cielo

para oscurecerlo

de nuestra esperanza,

socialista.

 

nous avons levé les mains

 

nous avons levé les mains.

nous avons agité les mains.

comment drapeaux de viande.

sans couleurs.

sans icônes.

sans histoire.

en lacérant les poignets

pour leur serrer et leur agiter

avec des cordons de viande.

pendant que le sang le plus rouge

il se montrait au ciel

pour l'obscurcir

de notre espoir,

socialiste.

 

ir hoben die Hände

 

wir hoben die Hände.

wir schüttelten die Hände.

wie Fahnen von Fleisch.

ohne Farben.

ohne Ikonen.

ohne Geschichte.

die Handgelenke zerreißend,

um sie zu drücken und sie schütteln

mit Schnürbändern von Fleisch.

während rotestes Blut

es zeigte sich zum Himmel

um ihn zu verdunkeln

von unserer Hoffnung,

sozialistisch.

 

Tutti gli articoli