24/01/2008
inno "I SOCIALISTI" - versi di franchini, musica di Enzo Amato , voce di Susy Sebastiano
socialista socialista
brandelli di carne
tra i rovi dei campi
socialista socialista
occhi sognanti
tra arcani di guerra
socialista socialista
pensieri fuggiti
tra schiavi del tempo
socialista socialista
bocche impotenti
tra soprusi indecenti
socialista socialista
socialista socialista
noi siamo socialisti
rossi del cuore degli animi ribelli
noi siamo i socialisti
noi siamo socialisti
siamo pensiero
siamo illusione
siamo speranza
siamo occasione
un sentimento di passione
noi siamo i socialisti della liberazione
franchini
hymn “the socialists” - music of Enzo Amato, voice of Susy Sebastiano
socialist socialist
shreds of meat
among the brambles of the fields
socialist socialist
dreamy eyes
among arcane of war
socialist socialist
run away thoughts
among enslaved of the time
socialist socialist
impotent mouths
among indecent soprusi
socialist socialist
socialist socialist
we am socialist
red of the heart of the rebellious minds
we am the socialists
we am socialist
we are thought
we are illusion
we are hope
we are occasion
a feeling of passion
we am the socialists of the liberation
to listen to the hymn:
himno "los socialistas" - música de Enzo Amato, voz de Susy Sebastiano
socialista socialista
jirones de carne
entre las zarzas de los campos
socialista socialista
ojos de ensueño
entre arcanos de guerra
socialista socialista
pensamientos huidos
entre esclavos del tiempo
socialista socialista
bocas impotentes
entre abusos indecentes
socialista socialista
socialista socialista
nosotros somos socialistas
rojos del corazón de los ánimos rebeldes
nosotros somos los socialistas
nosotros somos socialistas
somos pensamiento
somos ilusión
somos esperanza
somos ocasión
un sentimiento de pasión
nosotros somos los socialistas de la liberación
para escuchar el himno:
hymne "les socialistes"- musique d'Enzo Amato, voix de Susy Sebastiano
socialiste socialiste
lambeaux de viande
entre les ronces des champs
socialiste socialiste
yeux rêveurs
entre arcanes de guerre
socialiste socialiste
pensées fuies
entre esclaves du temps
socialiste socialiste
bouches impuissantes
entre injustices indécentes
socialiste socialiste
socialiste socialiste
nous sommes socialistes
rouges du coeur des âmes rebelles
nous sommes les socialistes
nous sommes socialistes
nous sommes pensée
nous sommes illusion
nous sommes espoir
nous sommes occasion
un sentiment de passion
nous sommes les socialistes de la libération
pour écouter l'hymne:
Hymne "die Sozialisten"-Musik von Enzo Amato, Stimme von Susy Sebastiano
sozialistischer Sozialist
Fetzen von Fleisch
zwischen die Brombeersträucher der Felder
sozialistischer Sozialist
träumende Augen
zwischen gehemnisvolle von Krieg
sozialistischer Sozialist
entfliehen Gedanken
zwischen sklavische von der Zeit
sozialistischer Sozialist
ohnmächtige Münder
zwischen unanständige soprusi
sozialistischer Sozialist
sozialistischer Sozialist
wir sind sozialistisch
rot vom Herzen der aufständischen Seelen
wir sind die Sozialisten
wir sind sozialistisch
wir sind Gedanke
wir sind Täuschung
wir sind Hoffnung
wir sind Gelegenheit
ein Gefühl von Leidenschaft
wir sind die Sozialisten der Befreiung
um die Hymne zu hören:
22:06
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
23/01/2008
mille e mille
è terminato già l’istante
della vergogna che sbianca
le gote intrise dei giorni
della pudicizia o della rassegnazione.
è terminato.
al suono delle allodole
che a stormo
impattono le torri
per il risuono murale
come rombo di aratri tra le zolle.
siamo
chini sulla vicenda
di mille e mille e ancora mille
umili lavoratori della storia.
franchini
thousand and thousand
the instant is finished already
of the shame that whitens
the cheeks it soaked with the days
of the modesty or of the resignation.
you/he/she is finished.
to the sound of the skylarks
what to flock
impattono the towers
for the I play again some walls
how rhombus of plows among the sod.
we are
lowered on the story
of thousand and thousand and still thousand
you humiliate workers of the history.
mil y mil
ya es acabado el instante
de la vergüenza que blanqueo
las mejillas empapadas de los días
del pudor o de la resignación.
es acabado.
al sonido de las alondra
qué a bandada
impattono las torres
por el repico muros
cómo estruendo de arados entre los terrones.
somos
doblados sobre el hecho
de mil y mil y todavía mil
humildes trabajadores de la historia.
mille et mille
il est terminé déjà l'instant
de la honte qui blanchiment
les joues il imprégna des jours
de la pudeur ou de la résignation.
il est terminé.
au son des alouettes
qu'à le vol
impattono les tours
pour le je résonne des murs
comment grondement de charrues entre les mottes.
nous sommes
penchés sur l'événement
de mille et mille et encore mille
travailleurs humbles de l'histoire.
Tausend und Tausend
es beendete schon den Augenblick
der Scham was Bleichen
die von den Tagen durchtränkten Wangen
von der Schamhaftigkeit oder der Ergebung.
es beendete.
zum Laut der Lerchen
, daß zu Schwarm
impattono die Türme
für das ich dröhne der Mauern
wie Dröhnen von Pflügen zwischen die Schollen.
wir sind
gebeugt auf die Geschichte
von Tausend und Tausend und noch Tausend
du demütigst Arbeiter der Geschichte.
13:52
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
06/01/2008
abbiamo alzato le mani
abbiamo alzato le mani.
abbiamo agitato le mani.
come bambiere di carne.
senza colori.
senza icone.
senza storia.
lacerando i polsi
per stringerle e agitarle
con legacci di carne.
mentre il sangue più rosso
si mostrava al cielo
per oscurarlo
della nostra speranza,
socialista.
franchini
we have lifted the hands
we have lifted the hands.
we have shaken the hands.
how flags of meat.
without colors.
without icons.
without history.
lacerating the wrists
to tighten her and to shake her
with strings of meat.
while the reddest blood
it appeared to the sky
to darken him/it
of our hope,
socialist.
hemos levantado las manos
hemos levantado las manos.
hemos agitado las manos.
cómo banderas de carne.
sin colores.
sin iconos.
sin historia.
lacerando las muñecas
para apretarle y agitarle
con cordones de carne.
mientras la sangre más roja
se mostró al cielo
para oscurecerlo
de nuestra esperanza,
socialista.
nous avons levé les mains
nous avons levé les mains.
nous avons agité les mains.
comment drapeaux de viande.
sans couleurs.
sans icônes.
sans histoire.
en lacérant les poignets
pour leur serrer et leur agiter
avec des cordons de viande.
pendant que le sang le plus rouge
il se montrait au ciel
pour l'obscurcir
de notre espoir,
socialiste.
ir hoben die Hände
wir hoben die Hände.
wir schüttelten die Hände.
wie Fahnen von Fleisch.
ohne Farben.
ohne Ikonen.
ohne Geschichte.
die Handgelenke zerreißend,
um sie zu drücken und sie schütteln
mit Schnürbändern von Fleisch.
während rotestes Blut
es zeigte sich zum Himmel
um ihn zu verdunkeln
von unserer Hoffnung,
sozialistisch.
23:10
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook

