Perchè, bandiera rossa. Because, red flag. Porque, bandera roja. Parce que, drapeau rouge. Weil, rote Fahne
Abbiamo, ho perso, la sinistra degli uomini sognanti. Fiera, odorosa di cieli stellati, di risposte senza senso. Del gusto sensuale di essere: la sinistra, socialista. Abbiamo, ho perso, il gusto di essere discretamente insieme. Forse mai. Ma era un modo per poter baciare gli occhi di un amore. Ora siamo, sono stanco. E posso solo offrire un oscurato punto di una esistenza che ancora non si china all’oltraggio. §§§§§§ We have, I have lost, the left of the dreamy men. Fair, fragrant of starry skies, of senseless answers. Of the sensual taste to be: the left, socialist. We have, I have lost, the taste to be together discreetly. Perhaps never. But it was a way to be able to kiss the eyes of a love. Now we are, I am tired. And I can offer only a darkened point of an existence that sticks it doesn't bend from now on him to the outrage. §§§§§§ Tenemos, he perdido, la izquierda de los hombres de ensueño. Feria, perfumada de cielos estrellados, de respuestas sin sentido. Del gusto sensual de ser: la izquierda, socialista. Tenemos, he perdido, el gusto de ser discretamente junto. Quizás nunca. Pero fue un modo para poder besar los ojos de un amor. Ahora somos, estoy cansado. Y sólo puedo ofrecer un oscurecido punto de una existencia que todavía no se inclina delante del ultraje. §§§§§§ Nous avons, j'ai perdu, la gauche des hommes rêveurs. Foire, odorante de cieux étoilés, de réponses sans sens. Du goût sensuel d'être: la gauche, socialiste. Nous avons, j'ai perdu, le goût d'être ensemble discrètement. Peut-être jamais. Mais c'était une manière pour pouvoir embrasser les yeux d'un amour. Maintenant nous sommes, je suis fatigué. Et je peux offrir seulement un point assombri d'une existence qu'il ancre il ne se baisse pas devant l'outrage. §§§§§§ Wir haben, ich verlor, die Linke der träumenden Männer. Messe, wohlriechend von gestirnten Himmeln, Antworten ohne Sinn. Des sinnlichen Geschmackes sein: die Linke, sozialistisch. Wir haben, ich verlor, der Geschmack, ziemlich zusammen sein. Vielleicht nie. Aber es war eine Art und Weise, um die Augen von einer Liebe küssen zu können. Wir sind jetzt, ich bin müde. Und ich kann nur anbieten ein verdunkelt Punkt von einem Dasein, daß Anker sich nicht voran zur Schmähung beugt.
Le poesie pubblicate su questo blog sono protette ai sensi della LG 633/41 e ss. sul diritto d'autore. Ne è vietato l'uso se non con il consenso dell'autore e comunque citando la fonte.
Le traduzioni vengono effettuate con traduttore automatico. The translations are effected with automatic translator. Las traducciones son efectuadas con traductor automático. Les traductions sont effectuées avec traducteur automatique. Die Übersetzungen werden mit automatischem Übersetzer vorgenommen.