24/01/2008

inno "I SOCIALISTI" - versi di franchini, musica di Enzo Amato , voce di Susy Sebastiano

socialista socialista

brandelli di carne

tra i rovi dei campi

socialista socialista

occhi sognanti

tra arcani di guerra

socialista socialista

pensieri fuggiti

tra schiavi del tempo

socialista socialista 

bocche impotenti

tra soprusi indecenti

socialista socialista

socialista socialista

 

noi siamo socialisti

rossi del cuore degli animi ribelli

noi siamo i socialisti

 

noi siamo socialisti

siamo pensiero

siamo illusione

siamo speranza

siamo occasione

un sentimento di passione

noi siamo i socialisti della liberazione

 

franchini

 

per ascoltare l’inno 
podcast

 

hymn “the socialists” - music of Enzo Amato, voice of Susy Sebastiano

 

socialist socialist

shreds of meat

among the brambles of the fields

socialist socialist

dreamy eyes

among arcane of war

socialist socialist

run away thoughts

among enslaved of the time

socialist socialist 

impotent mouths

among indecent soprusi

socialist socialist

socialist socialist

 

we am socialist

red of the heart of the rebellious minds

we am the socialists

 

we am socialist

we are thought

we are illusion

we are hope

we are occasion

a feeling of passion

we am the socialists of the liberation

 

to listen to the hymn:

 podcast

himno "los socialistas" - música de Enzo Amato, voz de Susy Sebastiano

 

socialista socialista

jirones de carne

entre las zarzas de los campos

socialista socialista

ojos de ensueño

entre arcanos de guerra

socialista socialista

pensamientos huidos

entre esclavos del tiempo

socialista socialista 

bocas impotentes

entre abusos indecentes

socialista socialista

socialista socialista

 

nosotros somos socialistas

rojos del corazón de los ánimos rebeldes

nosotros somos los socialistas

 

nosotros somos socialistas

somos pensamiento

somos ilusión

somos esperanza

somos ocasión

un sentimiento de pasión

nosotros somos los socialistas de la liberación

 

para escuchar el himno:

 podcast

hymne "les socialistes"- musique d'Enzo Amato, voix de Susy Sebastiano

 

socialiste socialiste

lambeaux de viande

entre les ronces des champs

socialiste socialiste

yeux rêveurs

entre arcanes de guerre

socialiste socialiste

pensées fuies

entre esclaves du temps

socialiste socialiste 

bouches impuissantes

entre injustices indécentes

socialiste socialiste

socialiste socialiste

 

nous sommes socialistes

rouges du coeur des âmes rebelles

nous sommes les socialistes

 

nous sommes socialistes

nous sommes pensée

nous sommes illusion

nous sommes espoir

nous sommes occasion

un sentiment de passion

nous sommes les socialistes de la libération

 

pour écouter l'hymne:

 podcast

Hymne "die Sozialisten"-Musik von Enzo Amato, Stimme von Susy Sebastiano

 

sozialistischer Sozialist

Fetzen von Fleisch

zwischen die Brombeersträucher der Felder

sozialistischer Sozialist

träumende Augen

zwischen gehemnisvolle von Krieg

sozialistischer Sozialist

entfliehen Gedanken

zwischen sklavische von der Zeit

sozialistischer Sozialist 

ohnmächtige Münder

zwischen unanständige soprusi

sozialistischer Sozialist

sozialistischer Sozialist

 

wir sind sozialistisch

rot vom Herzen der aufständischen Seelen

wir sind die Sozialisten

 

wir sind sozialistisch

wir sind Gedanke

wir sind Täuschung

wir sind Hoffnung

wir sind Gelegenheit

ein Gefühl von Leidenschaft

wir sind die Sozialisten der Befreiung

 

um die Hymne zu hören:

 podcast

23/01/2008

mille e mille

è terminato già l’istante

della vergogna che sbianca

le gote intrise dei giorni

della pudicizia o della rassegnazione.

è terminato.

al suono delle allodole

che a stormo

impattono le torri

per il risuono murale

come rombo di aratri tra le zolle.

siamo

chini sulla vicenda

di mille e mille e ancora mille

umili lavoratori della storia.

 

franchini

 

thousand and thousand

 

the instant is finished already

of the shame that whitens

the cheeks it soaked with the days

of the modesty or of the resignation.

you/he/she is finished.

to the sound of the skylarks

what to flock

impattono the towers

for the I play again some walls

how rhombus of plows among the sod.

we are

lowered on the story

of thousand and thousand and still thousand

you humiliate workers of the history.

 

mil y mil

 

ya es acabado el instante

de la vergüenza que blanqueo

las mejillas empapadas de los días

del pudor o de la resignación.

es acabado.

al sonido de las alondra

qué a bandada

impattono las torres

por el repico muros

cómo estruendo de arados entre los terrones.

somos

doblados sobre el hecho

de mil y mil y todavía mil

humildes trabajadores de la historia.

 

mille et mille

 

il est terminé déjà l'instant

de la honte qui blanchiment

les joues il imprégna des jours

de la pudeur ou de la résignation.

il est terminé.

au son des alouettes

qu'à le vol

impattono les tours

pour le je résonne des murs

comment grondement de charrues entre les mottes.

nous sommes

penchés sur l'événement

de mille et mille et encore mille

travailleurs humbles de l'histoire. 

 

Tausend und Tausend

 

es beendete schon den Augenblick

der Scham was Bleichen

die von den Tagen durchtränkten Wangen

von der Schamhaftigkeit oder der Ergebung.

es beendete.

zum Laut der Lerchen

, daß zu Schwarm

impattono die Türme

für das ich dröhne der Mauern

wie Dröhnen von Pflügen zwischen die Schollen.

wir sind

gebeugt auf die Geschichte

von Tausend und Tausend und noch Tausend

du demütigst Arbeiter der Geschichte.

06/01/2008

abbiamo alzato le mani

abbiamo alzato le mani.

abbiamo agitato le mani.

come bambiere di carne.

senza colori.

senza icone.

senza storia.

lacerando  i polsi

per stringerle e agitarle

con legacci di carne.

mentre il sangue più rosso

si mostrava al cielo

per oscurarlo

della nostra speranza,

socialista.

 

franchini

 

we have lifted the hands

 

we have lifted the hands.

we have shaken the hands.

how flags of meat.

without colors.

without icons.

without history.

lacerating the wrists

to tighten her and to shake her

with strings of meat.

while the reddest blood

it appeared to the sky

to darken him/it

of our hope,

socialist.

 

hemos levantado las manos

 

hemos levantado las manos.

hemos agitado las manos.

cómo banderas de carne.

sin colores.

sin iconos.

sin historia.

lacerando las muñecas

para apretarle y agitarle

con cordones de carne.

mientras la sangre más roja

se mostró al cielo

para oscurecerlo

de nuestra esperanza,

socialista.

 

nous avons levé les mains

 

nous avons levé les mains.

nous avons agité les mains.

comment drapeaux de viande.

sans couleurs.

sans icônes.

sans histoire.

en lacérant les poignets

pour leur serrer et leur agiter

avec des cordons de viande.

pendant que le sang le plus rouge

il se montrait au ciel

pour l'obscurcir

de notre espoir,

socialiste.

 

ir hoben die Hände

 

wir hoben die Hände.

wir schüttelten die Hände.

wie Fahnen von Fleisch.

ohne Farben.

ohne Ikonen.

ohne Geschichte.

die Handgelenke zerreißend,

um sie zu drücken und sie schütteln

mit Schnürbändern von Fleisch.

während rotestes Blut

es zeigte sich zum Himmel

um ihn zu verdunkeln

von unserer Hoffnung,

sozialistisch.

 

29/12/2007

immagini

ascolto.

parliamo.

diciamo.

applausi.

arrossato.

silenzio.

vergogna.

domani.

mi compro.

mi vendo.

i fiocchi.

sbiaditi.

dei vecchi.

seduti.

sui palchi.

sfiancati.

applausi.

silenzio.

per me.

per te.

per noi.

bandiera.

nel vento.

risuono.

incruento.

la mano.

impotente.

trascina.

il veggente.

chi sono?

scansato.

dal tempo.

 

franchini

 

images

 

listening.

we speak.

we say.

applauses.

reddened.

silence.

shame.

tomorrow.

I buy me.

I sell me.

the bows.

faded.

of the old ones.

sat.

on the stages.

sfiancati.

applauses.

silence.

for me.

for you.

for us.

flag.

in the wind.

I play again.

bloodless.

the hand.

impotent.

it drags.

the clairvoyant.

who am?

shifted.

from the time.

 

imágenes

 

escucha.

hablamos.

decimos.

aplausos.

encarnizado.

silencio.

vergüenza.

mañana.

me compro.

me vendo.

los moños.

desteñidos.

de los viejos.

sentados.

sobre los palcos.

deslomados.

aplausos.

silencio.

por mí.

por ti.

por nosotros.

bandera.

en el viento.

repico.

incruento.

la mano.

impotente.

arrastra.

el adivino.

¿quién soy?

apartado.

del tiempo.

 

images

 

écoute.

nous parlons.

nous disons.

applaudissements.

rougi.

silence.

honte.

demain.

je m'achète.

je me vends.

les noeuds.

décolorés.

des vieux.

assis.

sur les loges.

sfiancati.

applaudissements.

silence.

pour moi.

pour toi.

pour nous.

drapeau.

dans le vent.

je résonne.

sans effusion de sang.

la main.

impuissant.

il traîne.

le voyant.

qui sont?

écarté.

depuis le temps.

 

du stellst dir vor

 

ich höre.

wir sprechen.

wir sagen.

Beifall.

rötet.

Stille.

Scham.

morgen.

ich kaufe mich.

ich verkaufe mich.

die Schleifen.

verblaßt.

einige Alten.

sitzend.

auf die Bühnen.

sfiancati.

Beifall.

Stille.

für mich.
für dich.

für uns.

Fahne.

in der Wind.

ich dröhne.

unblutig.

die Hand.

ohnmächtig.

es schleppt.

der Seher.

wer bin ich?

rückt weg.

von der Zeit.

26/12/2007

non sarà tra molto

un titolo. dato a un rimpianto.

per questo amore chiedo parole pesanti.

per questo amore chiedo i silenzi.

i palpiti. le rinunce. i progetti dell'amore.

l'amore non è un termine di allusione.

dalle cadenze di un gioco mercenario.

la libertà di amore è l'attesa

di un incontro vaneggiato.

è' la proposta di una malinconica solitudine.

per questo stiperò nuovamente le parole. d’amore.

non sarà tra molto.

 

franchini

 

it won't be among a lot

 

a title. gives to a regret.

for this love I ask heavy words.

for this love I ask the silences.

the throb. the renouncements. the projects of the love.

the love is not a term of allusion.

lilts give of a mercenary game.

the liberty of love is attends him

of a raved meeting.

it is' the proposal of a melancholy loneliness.

for this I will again crowd the words. of love.

it won't be among a lot.

 

no será entre mucho

 

un título. da a una añoranza.

por este amor pregunto palabras pesadas.

por este amor pregunto los silencios.

los latidos. las renuncias. los proyectos del amor.

el amor no es un término de alusión.

cadencias das de un juego mercenario.

la libertad de amor es la espera

de un encuentro delirado.

es' la propuesta de una melancólica soledad.

por éste estibaré de nuevo las palabras. de amor.

no será entre mucho.

 

il ne sera pas entre beaucoup

 

un titre. je donne à un regret.

pour cet amour je demande mots lourds.

pour cet amour je demande les silences.

les battements de coeur. les renoncements. les projets de l'amour.

l'amour n'est pas un terme d'allusion.

cadences donne d'un jeu mercenaire.

la liberté d'amour est l'attente

d'une rencontre délirée.

c'est' la proposition d'une solitude mélancolique.

pour celui-ci j'entasserai les mots de nouveau. d'amour.

il ne sera pas entre beaucoup.

 

s wird nicht sein zwischen viel

 

ein Titel. gibt zu einem Bedauern.

ich frage schwere Wörter für diese Liebe.

ich frage die Stillen für diese Liebe.

die Herzschläge. die Verzichte. die Pläne der Liebe.

die Liebe ist kein Ende von Andeutung.

von den Tonfällen von einem Spiel Söldner.

die Freiheit von Liebe ist die Erwartung

von einer phantasierten Begegnung.

es ist' der Vorschlag von einer melancholischen Einsamkeit.

ich werde wieder die Wörter für dieses zusammendrängen. von Liebe.

es wird nicht sein zwischen viel.

 

17/12/2007

un partito lontano

non amo questa destra o questa sinistra.
amo semplicemente. il partito.

socialista italiano.
con arguzie. ingenuità. cialtronerie.

anche soprusi.
lo amo. lo amai.

forse, con teneri eccessi.
un partito lontano. che non è mai stato.

franchini

 

 

distant party

 

I don't love this right or this left.
I simply love. the party.

Italian socialist.
with keenness. naivety. cialtronerie.

also offenses.
I love him/it. I loved him/it.

perhaps, with tender excesses.
a distant party. what you/he/she has never been.

 

un partido lejano

 

no quiero esta derecha o esta izquierda.
quiero sencillamente. el partido.

socialista italiano.
con gracias. ingenuidad. cialtronerie.

también abusos.
lo quiero. lo quise.

quizás, con tiernos excesos.
un partido lejano. qué no ha sido nunca.

 

un parti lointain

 

je n'aime pas de droite ou cette gauche.
j'aime simplement. le parti.

Italien socialiste.
avec des finesses. ingénuité. cialtronerie.

aussi injustices.
je l'aime. je l'aimai.

peut-être, avec excès tendres.
un parti lointain. qu'il n'a jamais été.

 

eine Partei fern

 

ich liebe diese Rechte oder diese Linke nicht.
ich liebe einfach. die Partei.

italienischer Sozialist.
mit Scharfsinnen. Naivität. cialtronerie.

auch Mißbräuche.
der Angelhaken. ich liebte ihn.

vielleicht mit zarten Übetriebung.
eine Partei fern. daß es nie war.


15/12/2007

il partito che non c'è

vorrei un partito senza censi.

vorrei un partito senza truppe.

vorrei un partito senza mercenari.

vorrei un partito senza capitani.

vorrei un partito senza feudi.

 

vorrei un partito elogio

della virtù di ciascuno.

vorrei un partito onesto

del tempo di ciascuno.

vorrei un partito di coraggio.

vorrei un partito di sfide.

vorrei un partito di umiltà.

vorrei un partito che non c’è.

 

franchini

 

 

the party that is not

 

I would like a party without estates.

I would like a party without troops.

I would like a party without mercenaries.

I would like a party without captains.

I would like a party without feuds.

 

I would like a party praise

of the virtue of each.

I would like a honest party

of the time of each.

I would like a party of courage.

I would like a party of challenges.

I would like a party of humility.

I would like a party that there is not.

 

 

el partido que no hay

 

querría un partido sin censos.

querría un partido sin tropas.

querría un partido sin mercenarios.

querría un partido sin capitánes.

querría un partido sin feudos.

 

querría un partido alabo

de la virtud de cada.

querría un partido honesto

del tiempo de cada.

querría un partido de ánimo.

querría un partido de desafíos.

querría un partido de humildad.

querría un partido que no hay.

 

 

le parti qui il y n'est pas

 

je voudrais un parti sans patrimoines.

je voudrais un parti sans troupes.

je voudrais un parti sans mercenaires.

je voudrais un parti sans capitaines.

je voudrais un parti sans fiefs.

 

je voudrais un parti je loue

de la vertu de chacun.

je voudrais un parti honnête

du temps de chacun.

je voudrais un parti de courage.

je voudrais un parti de défis.

je voudrais un parti d'humilité.

je voudrais un parti qu'il y n'a pas.

 

 

ie Partei, die nicht ist,

 

ich würde eine Partei ohne Zinsen wollen.

ich würde eine Partei ohne Truppen wollen.

ich würde eine Partei ohne Söldner wollen.

ich würde eine Partei ohne Hauptmänner wollen.

ich würde eine Partei ohne Lehen wollen.

 

ich würde eine Partei wollen, ich lobe

von der Tugend von jedem.

ich würde eine ehrliche Partei wollen

von der Zeit von jedem.

ich würde eine Partei von Mut wollen.

ich würde eine Partei von Herausforderungen wollen.

ich würde eine Partei von Demut wollen.

ich würde eine Partei wollen, die nicht ist.

29/11/2007

alla lotta!

chiamo i compagni, alla lotta.

non disperso il principio

del figlio più povero tra il granturco dorato

asperso, donato, sui ventri tremanti

dei ritegni.

 

oh! mio principio.

ingiuriato dal vomito delle nostre bandiere,

macchiate dalla ruggine, che impronta

il soldo dei lenoni.

 

oh! mio principio.

che piegò la mia fame, sino al giaciglio

dello sputo.

 

oh! mio principio.

stipato, invenduto, raccolto,

tra i primi segni degli innocenti sui banchi,

tra il passo di compassione dei vinti,

tra le braccia del granturco dorato.

 

chiamo i compagni, alla lotta.

 

franchini

 

 

to the struggle!

 

I call the companions to the struggle.

not dispersed the principle

of the poorest child among the gilded corn

sprinkled, given, on the trembling abdomens

of the reservedness.

 

oh! my principle.

insulted by the vomit of our flags,

you from the rust, that imprint

the procurers' penny.

 

oh! my principle.

what it folded up my hunger, actually to the pallet

of the spit.

 

oh! my principle.

crowded, unsold, picked,

among the first signs of the innocent ones on the benches,

among the footstep of compassion of the defeated ones,

among the braccias of the gilded corn.

 

I call the companions to the struggle.

 

 

¡a la lucha!

 

llamo a los compañeros, a la lucha.

no dispersado el principio

del hijo más pobre entre el maíz dorado

rociado, donado, sobre los vientres temblorosos

de las moderaciones.

 

¡ay! mi principio.

injuriado por el vómito de nuestras banderas,

mancháis del orín, que huella

el duro de los lenones.

 

¡ay! mi principio.

qué dobló mi hambre, hasta al jergón

del escupitajo.

 

¡ay! mi principio.

apiñado, no vendido, recogido,

entre las primeras señales de los inocentes sobre los bancos,

entre el paso de compasión de los vencidos,

entre los brazos del maíz dorado.

 

llamo a los compañeros, a la lucha.

 

 

à la lutte!

 

j'appelle les camarades à la lutte.

ne dispersé pas le début

du fils plus pauvre entre le granturco doré

aspergé, donné, sur les ventres tremblants

des retenues.

 

oh! mon début.

injurié par le vomissement de nos drapeaux,

vous tachez de la rouille qui empreinte

le sou des proxénètes.

 

oh! mon début.

qu'il plia ma faim, même au grabat

du crachat.

 

oh! mon début.

bondé, invendu, recueilli,

entre les premiers signes des innocents sur les bancs,

entre le pas de compassion des gagnés,

entre les bras du granturco doré.

 

j'appelle les camarades à la lutte.

 

 

zum Kampf!

 

ich rufe die Kameraden, zum Kampf.

auseinandertreibt den Anfang nicht

vom ärmsten Kind zwischen der goldene Mais

besprengt, schenkt, auf die zitternden Bäuche

einige Zurückhaltungen.

 

oh! mein Anfang.

beleidigt vom Brechen von unseren Fahnen,

fleckig vom Rost, der verleiht,

der Pfennig der Zuhälter.

 

oh! mein Anfang.

daß es meinen Hunger bog, bis Lager

der Spucke.

 

oh! mein Anfang.

drängt zusammen, unverkauft, zusammengekauert,

zwischen die ersten Zeichen von die unschuldigen auf die Banken,

zwischen der Schritt von Mitleid der Besiegten,

zwischen die Arme des goldenen Maises.

 

ich rufe die Kameraden, zum Kampf.

28/11/2007

i giorni dell'addio

credevo che i giorni dell’addio

calcassero le scene di un teatro

gremito senza petali dispersi e secchi

a stringere di odori fazzoletti bianchi

passati sulle guance per imprimere il tempo

della fuliggine o pensieri o terra di marina.

 

oscuro è il proscenio dei rimpianti

dove si ricongiunge il partito che non c’è

negli applausi di un loggione senza posti

quando al tramonto di una folla dispersa

fugge via la donna di valpeda

 

non ho più gialli  per tingere illusioni

né verdi per invocare i pianti

né neri o bianchi per segnalare i passi.

ho solo il ricordo di quel rosso

dove il vecchio confuse le passioni.

 

franchini

 

the days of the goodbye

 

I believed that the days of the goodbye

they trod the scenes of a theater

full without lost petals and buckets

to tighten of odors white handkerchiefs

passed on the cheeks to engrave the time

of the soot or thoughts or earth of harbor.

 

dark is the proscenium of the regrets

where it is rejoined the party that is not

in the applauses of a gallery without places

when to the sunset of a lost crowd

it runs away away the woman of valpeda.

 

I don't have more yellow to dye illusions

neither green to invoke the weepings

blacks or whites to signal the footsteps.

I have only the memory of that red

where the old man confused the passions.

 

os días del adiós

 

creí que los días del adiós

pisaran las escenas de un teatro

repleto sin pétalos extraviados y cubos

a apretar de olores pañuelos blancos

pasados sobre las mejillas para imprimir el tiempo

del hollín o pensamientos o tierra de marina.

 

tiniebla es el proscenio de las añoranzas

dónde se reúne el partido que no hay

en los aplausos de un gallinero sin sitios

cuando al ocaso de una muchedumbre extraviada

fuera la mujer de valpeda huye

 

ya no tengo amarillos para teñir ilusiones

ni verdes para invocar los llantos

ni negros o blancos para señalar los pasos.

sólo tengo el recuerdo de aquellos rojo

dónde el viejo confundió las pasiones.

 

les jours de l'adieu

 

je croyais que les jours de l'adieu

ils tassassent les scènes d'un théâtre

bondé sans pétales disparus et secs

serrer d'odeurs mouchoirs blancs

passé sur les joues pour graver le temps

de la suie ou pensées ou terre de marine.

 

obscurité est l'avant-scène des regrets

où il se réunit le parti qui il y n'est pas

dans les applaudissements d'un poulailler sans places

quand au couché du soleil d'une foule disparue

il fuit la femme de valpeda ailleurs.

 

je n'ai pas plus jaunes pour teindre illusions

ni verts pour invoquer les larmes

noirs ou blancs pour signaler les pas.

j'ai seulement le souvenir de ce rouge

où le vieux confondit les passions.

 

die Tage des Abschiedes

 

ich glaubte, daß die Tage des Abschiedes

sie stampften die Szenen von einem Theater

überfüllt ohne vermißte Blütenblätter und Eimer

von Gerüchen weiße Taschentücher drücken

reicht auf den Backen, um die Zeit zu prägen

vom Ruß entweder Gedanken oder Erde von Küste.

 

ich verdunkele, es ist das Proszenium der Bedauern

wo die Partei wiedervereinigt das nicht ist

in die Beifall von einer Galerie ohne Plätze

wenn zum Sonnenuntergang von einer vermißten Menge

die Frau von valpeda entflieht weg.

 

ich habe gelber nicht, um Täuschungen zu färben

auch nicht grüne um die Wein anzurufen

Schwarz oder Weiße, um die Schritte anzuzeigen.

ich habe nur die Erinnerung von jenes roten

wo das alte es verwechselte die Leidenschaften.

27/11/2007

bandiera rossa, socialista

il mio cuore ha il colore

delle croci ferrose

o della terra quando insidia l’ossidiana

o del fuoco quando avvampa il ricordo

o della nutrice senza latte.

il mio cuore ha il battito

dei fogli sparsi

che si incrociano nel turbine

come le parole che si spiegano in lamento

 

confesso, compagna.

non ho calpestato il cielo

per cogliere mimose e lillà

e fresie e fiori di arancio,

un giardino di giorni

al tuo vestito nunziale.

 

ora è tardi.

e la tua vergogna umiliata

è lava nera.

il picco che l’onda lambisce

tra i cori del tramonto o della nostra storia.

 

onore a te, donna o bandiera rossa, socialista.

 

franchini

 

red flag, socialist

 

my heart has the color

of the ferrous crosses

or of the earth when it lays a trap the ossidiana

or of the fire when the memory catches fire

or of the nurse without milk.

my heart has the pulsation

of the shed sheets

what they are crossed in the whirlwind

as the words that explain him in complaint

 

self-acknowledged, companion.

I have not stamped on the sky

to gather mimosas and lilac

and fresie and flowers of orange tree,

a garden of giornial
your suit of wedding.

 

it is late now.

and your humiliated shame

it is it washes black.

the peak that the wave licks up

among the choirs of the sunset or our history.

 

honor to you, woman or red flag, socialist.

 

bandera roja, socialista

 

mi corazón tiene el color

de las cruces ferrosas

o de la tierra cuando asecha la obsidiana

o del fuego cuando arde el recuerdo

o de la nodriza sin leche.

mi corazón tiene el latido

de las hojas esparcidas

qué se cruzan en el torbellino

como las palabras que se explican en quejido

 

confeso, compañera.

no he pisado el cielo

para coger mimosas y lila

y fresie y flores de naranjo,

un jardín de días

a tu vestido de bodas.

 

ahora es tarde.

y tu vergüenza desentonada

es lava negra.

el pico que la ola roza

entre los coros del ocaso o nuestra historia.

 

honor a tú, mujer o bandera roja, socialista.

 

drapeau rouge, socialiste

 

mon coeur a la couleur

des croix ferreuses

ou de la terre quand il tend un piège à l'obsidienne

ou du feu quand le souvenir flambe

ou de la nourrice sans lait.

mon coeur a le battement

des feuilles éparpillées

qu'ils se croisent dans le tourbillon

comme les mots qui s'expliquent en plainte

 

reconnu coupable, copine.

je n'ai pas piétiné le ciel

pour cueillir mimosas et lilas

et freesias et fleurs d'oranger,

un jardin de jours

à ton vêtement de noces.

 

maintenant il est tard.

et ta honte humiliée

il est lave noire.

le pic qui lèche

entre les choeurs du couché

du soleil ou de notre histoire.

 

honneur à tu, femme ou drapeau rouge, socialiste.

 

 

rot, sozialistische Fahne

 

mein Herz hat die Farbe

einige eisenhaltige Kreuze

oder der Erde wenn Hinterhalt der ossidiana

oder des Feuers, wenn die Erinnerung auflodert

oder von der Amme ohne Milch.

mein Herz hat den Schlag

einige verstreute Blätter

daß sie sich im Wirbelwind kreuzen

wie die Wörter, die sich in Klage erklären,

 

geständig, Kameradin.

ich trat den Himmel nicht

um Mimosen und Flieder zu pflücken

und Freesien und Blumen von Orangenbaum,

ein Garten von Tagen

zu deinem Kleid von Hochzeit.

 

es ist spät jetzt.

und dein demütigt Scham

es ist schwarze Lava.

die Bergspitze, die die Welle leckt,

zwischen die Chöre

vom Sonnenuntergang oder unserer Geschichte.

 

Ehre zu dir, Frau oder roter, sozialistischer Fahne.