24/01/2008
inno "I SOCIALISTI" - versi di franchini, musica di Enzo Amato , voce di Susy Sebastiano
socialista socialista
brandelli di carne
tra i rovi dei campi
socialista socialista
occhi sognanti
tra arcani di guerra
socialista socialista
pensieri fuggiti
tra schiavi del tempo
socialista socialista
bocche impotenti
tra soprusi indecenti
socialista socialista
socialista socialista
noi siamo socialisti
rossi del cuore degli animi ribelli
noi siamo i socialisti
noi siamo socialisti
siamo pensiero
siamo illusione
siamo speranza
siamo occasione
un sentimento di passione
noi siamo i socialisti della liberazione
franchini
hymn “the socialists” - music of Enzo Amato, voice of Susy Sebastiano
socialist socialist
shreds of meat
among the brambles of the fields
socialist socialist
dreamy eyes
among arcane of war
socialist socialist
run away thoughts
among enslaved of the time
socialist socialist
impotent mouths
among indecent soprusi
socialist socialist
socialist socialist
we am socialist
red of the heart of the rebellious minds
we am the socialists
we am socialist
we are thought
we are illusion
we are hope
we are occasion
a feeling of passion
we am the socialists of the liberation
to listen to the hymn:
himno "los socialistas" - música de Enzo Amato, voz de Susy Sebastiano
socialista socialista
jirones de carne
entre las zarzas de los campos
socialista socialista
ojos de ensueño
entre arcanos de guerra
socialista socialista
pensamientos huidos
entre esclavos del tiempo
socialista socialista
bocas impotentes
entre abusos indecentes
socialista socialista
socialista socialista
nosotros somos socialistas
rojos del corazón de los ánimos rebeldes
nosotros somos los socialistas
nosotros somos socialistas
somos pensamiento
somos ilusión
somos esperanza
somos ocasión
un sentimiento de pasión
nosotros somos los socialistas de la liberación
para escuchar el himno:
hymne "les socialistes"- musique d'Enzo Amato, voix de Susy Sebastiano
socialiste socialiste
lambeaux de viande
entre les ronces des champs
socialiste socialiste
yeux rêveurs
entre arcanes de guerre
socialiste socialiste
pensées fuies
entre esclaves du temps
socialiste socialiste
bouches impuissantes
entre injustices indécentes
socialiste socialiste
socialiste socialiste
nous sommes socialistes
rouges du coeur des âmes rebelles
nous sommes les socialistes
nous sommes socialistes
nous sommes pensée
nous sommes illusion
nous sommes espoir
nous sommes occasion
un sentiment de passion
nous sommes les socialistes de la libération
pour écouter l'hymne:
Hymne "die Sozialisten"-Musik von Enzo Amato, Stimme von Susy Sebastiano
sozialistischer Sozialist
Fetzen von Fleisch
zwischen die Brombeersträucher der Felder
sozialistischer Sozialist
träumende Augen
zwischen gehemnisvolle von Krieg
sozialistischer Sozialist
entfliehen Gedanken
zwischen sklavische von der Zeit
sozialistischer Sozialist
ohnmächtige Münder
zwischen unanständige soprusi
sozialistischer Sozialist
sozialistischer Sozialist
wir sind sozialistisch
rot vom Herzen der aufständischen Seelen
wir sind die Sozialisten
wir sind sozialistisch
wir sind Gedanke
wir sind Täuschung
wir sind Hoffnung
wir sind Gelegenheit
ein Gefühl von Leidenschaft
wir sind die Sozialisten der Befreiung
um die Hymne zu hören:
22:06
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
23/01/2008
mille e mille
è terminato già l’istante
della vergogna che sbianca
le gote intrise dei giorni
della pudicizia o della rassegnazione.
è terminato.
al suono delle allodole
che a stormo
impattono le torri
per il risuono murale
come rombo di aratri tra le zolle.
siamo
chini sulla vicenda
di mille e mille e ancora mille
umili lavoratori della storia.
franchini
thousand and thousand
the instant is finished already
of the shame that whitens
the cheeks it soaked with the days
of the modesty or of the resignation.
you/he/she is finished.
to the sound of the skylarks
what to flock
impattono the towers
for the I play again some walls
how rhombus of plows among the sod.
we are
lowered on the story
of thousand and thousand and still thousand
you humiliate workers of the history.
mil y mil
ya es acabado el instante
de la vergüenza que blanqueo
las mejillas empapadas de los días
del pudor o de la resignación.
es acabado.
al sonido de las alondra
qué a bandada
impattono las torres
por el repico muros
cómo estruendo de arados entre los terrones.
somos
doblados sobre el hecho
de mil y mil y todavía mil
humildes trabajadores de la historia.
mille et mille
il est terminé déjà l'instant
de la honte qui blanchiment
les joues il imprégna des jours
de la pudeur ou de la résignation.
il est terminé.
au son des alouettes
qu'à le vol
impattono les tours
pour le je résonne des murs
comment grondement de charrues entre les mottes.
nous sommes
penchés sur l'événement
de mille et mille et encore mille
travailleurs humbles de l'histoire.
Tausend und Tausend
es beendete schon den Augenblick
der Scham was Bleichen
die von den Tagen durchtränkten Wangen
von der Schamhaftigkeit oder der Ergebung.
es beendete.
zum Laut der Lerchen
, daß zu Schwarm
impattono die Türme
für das ich dröhne der Mauern
wie Dröhnen von Pflügen zwischen die Schollen.
wir sind
gebeugt auf die Geschichte
von Tausend und Tausend und noch Tausend
du demütigst Arbeiter der Geschichte.
13:52
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
06/01/2008
abbiamo alzato le mani
abbiamo alzato le mani.
abbiamo agitato le mani.
come bambiere di carne.
senza colori.
senza icone.
senza storia.
lacerando i polsi
per stringerle e agitarle
con legacci di carne.
mentre il sangue più rosso
si mostrava al cielo
per oscurarlo
della nostra speranza,
socialista.
franchini
we have lifted the hands
we have lifted the hands.
we have shaken the hands.
how flags of meat.
without colors.
without icons.
without history.
lacerating the wrists
to tighten her and to shake her
with strings of meat.
while the reddest blood
it appeared to the sky
to darken him/it
of our hope,
socialist.
hemos levantado las manos
hemos levantado las manos.
hemos agitado las manos.
cómo banderas de carne.
sin colores.
sin iconos.
sin historia.
lacerando las muñecas
para apretarle y agitarle
con cordones de carne.
mientras la sangre más roja
se mostró al cielo
para oscurecerlo
de nuestra esperanza,
socialista.
nous avons levé les mains
nous avons levé les mains.
nous avons agité les mains.
comment drapeaux de viande.
sans couleurs.
sans icônes.
sans histoire.
en lacérant les poignets
pour leur serrer et leur agiter
avec des cordons de viande.
pendant que le sang le plus rouge
il se montrait au ciel
pour l'obscurcir
de notre espoir,
socialiste.
ir hoben die Hände
wir hoben die Hände.
wir schüttelten die Hände.
wie Fahnen von Fleisch.
ohne Farben.
ohne Ikonen.
ohne Geschichte.
die Handgelenke zerreißend,
um sie zu drücken und sie schütteln
mit Schnürbändern von Fleisch.
während rotestes Blut
es zeigte sich zum Himmel
um ihn zu verdunkeln
von unserer Hoffnung,
sozialistisch.
23:10
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
29/12/2007
immagini
ascolto.
parliamo.
diciamo.
applausi.
arrossato.
silenzio.
vergogna.
domani.
mi compro.
mi vendo.
i fiocchi.
sbiaditi.
dei vecchi.
seduti.
sui palchi.
sfiancati.
applausi.
silenzio.
per me.
per te.
per noi.
bandiera.
nel vento.
risuono.
incruento.
la mano.
impotente.
trascina.
il veggente.
chi sono?
scansato.
dal tempo.
franchini
images
listening.
we speak.
we say.
applauses.
reddened.
silence.
shame.
tomorrow.
I buy me.
I sell me.
the bows.
faded.
of the old ones.
sat.
on the stages.
sfiancati.
applauses.
silence.
for me.
for you.
for us.
flag.
in the wind.
I play again.
bloodless.
the hand.
impotent.
it drags.
the clairvoyant.
who am?
shifted.
from the time.
imágenes
escucha.
hablamos.
decimos.
aplausos.
encarnizado.
silencio.
vergüenza.
mañana.
me compro.
me vendo.
los moños.
desteñidos.
de los viejos.
sentados.
sobre los palcos.
deslomados.
aplausos.
silencio.
por mí.
por ti.
por nosotros.
bandera.
en el viento.
repico.
incruento.
la mano.
impotente.
arrastra.
el adivino.
¿quién soy?
apartado.
del tiempo.
images
écoute.
nous parlons.
nous disons.
applaudissements.
rougi.
silence.
honte.
demain.
je m'achète.
je me vends.
les noeuds.
décolorés.
des vieux.
assis.
sur les loges.
sfiancati.
applaudissements.
silence.
pour moi.
pour toi.
pour nous.
drapeau.
dans le vent.
je résonne.
sans effusion de sang.
la main.
impuissant.
il traîne.
le voyant.
qui sont?
écarté.
depuis le temps.
du stellst dir vor
ich höre.
wir sprechen.
wir sagen.
Beifall.
rötet.
Stille.
Scham.
morgen.
ich kaufe mich.
ich verkaufe mich.
die Schleifen.
verblaßt.
einige Alten.
sitzend.
auf die Bühnen.
sfiancati.
Beifall.
Stille.
für mich.
für dich.
für uns.
Fahne.
in der Wind.
ich dröhne.
unblutig.
die Hand.
ohnmächtig.
es schleppt.
der Seher.
wer bin ich?
rückt weg.
von der Zeit.
20:32
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
26/12/2007
non sarà tra molto
un titolo. dato a un rimpianto.
per questo amore chiedo parole pesanti.
per questo amore chiedo i silenzi.
i palpiti. le rinunce. i progetti dell'amore.
l'amore non è un termine di allusione.
dalle cadenze di un gioco mercenario.
la libertà di amore è l'attesa
di un incontro vaneggiato.
è' la proposta di una malinconica solitudine.
per questo stiperò nuovamente le parole. d’amore.
non sarà tra molto.
franchini
it won't be among a lot
a title. gives to a regret.
for this love I ask heavy words.
for this love I ask the silences.
the throb. the renouncements. the projects of the love.
the love is not a term of allusion.
lilts give of a mercenary game.
the liberty of love is attends him
of a raved meeting.
it is' the proposal of a melancholy loneliness.
for this I will again crowd the words. of love.
it won't be among a lot.
no será entre mucho
un título. da a una añoranza.
por este amor pregunto palabras pesadas.
por este amor pregunto los silencios.
los latidos. las renuncias. los proyectos del amor.
el amor no es un término de alusión.
cadencias das de un juego mercenario.
la libertad de amor es la espera
de un encuentro delirado.
es' la propuesta de una melancólica soledad.
por éste estibaré de nuevo las palabras. de amor.
no será entre mucho.
il ne sera pas entre beaucoup
un titre. je donne à un regret.
pour cet amour je demande mots lourds.
pour cet amour je demande les silences.
les battements de coeur. les renoncements. les projets de l'amour.
l'amour n'est pas un terme d'allusion.
cadences donne d'un jeu mercenaire.
la liberté d'amour est l'attente
d'une rencontre délirée.
c'est' la proposition d'une solitude mélancolique.
pour celui-ci j'entasserai les mots de nouveau. d'amour.
il ne sera pas entre beaucoup.
s wird nicht sein zwischen viel
ein Titel. gibt zu einem Bedauern.
ich frage schwere Wörter für diese Liebe.
ich frage die Stillen für diese Liebe.
die Herzschläge. die Verzichte. die Pläne der Liebe.
die Liebe ist kein Ende von Andeutung.
von den Tonfällen von einem Spiel Söldner.
die Freiheit von Liebe ist die Erwartung
von einer phantasierten Begegnung.
es ist' der Vorschlag von einer melancholischen Einsamkeit.
ich werde wieder die Wörter für dieses zusammendrängen. von Liebe.
es wird nicht sein zwischen viel.
20:17
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
17/12/2007
un partito lontano
non amo questa destra o questa sinistra.
amo semplicemente. il partito.
socialista italiano.
con arguzie. ingenuità. cialtronerie.
anche soprusi.
lo amo. lo amai.
forse, con teneri eccessi.
un partito lontano. che non è mai stato.
franchini
distant party
I don't love this right or this left.
I simply love. the party.
Italian socialist.
with keenness. naivety. cialtronerie.
also offenses.
I love him/it. I loved him/it.
perhaps, with tender excesses.
a distant party. what you/he/she has never been.
un partido lejano
no quiero esta derecha o esta izquierda.
quiero sencillamente. el partido.
socialista italiano.
con gracias. ingenuidad. cialtronerie.
también abusos.
lo quiero. lo quise.
quizás, con tiernos excesos.
un partido lejano. qué no ha sido nunca.
un parti lointain
je n'aime pas de droite ou cette gauche.
j'aime simplement. le parti.
Italien socialiste.
avec des finesses. ingénuité. cialtronerie.
aussi injustices.
je l'aime. je l'aimai.
peut-être, avec excès tendres.
un parti lointain. qu'il n'a jamais été.
eine Partei fern
ich liebe diese Rechte oder diese Linke nicht.
ich liebe einfach. die Partei.
italienischer Sozialist.
mit Scharfsinnen. Naivität. cialtronerie.
auch Mißbräuche.
der Angelhaken. ich liebte ihn.
vielleicht mit zarten Übetriebung.
eine Partei fern. daß es nie war.
23:18
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
15/12/2007
il partito che non c'è
vorrei un partito senza censi.
vorrei un partito senza truppe.
vorrei un partito senza mercenari.
vorrei un partito senza capitani.
vorrei un partito senza feudi.
vorrei un partito elogio
della virtù di ciascuno.
vorrei un partito onesto
del tempo di ciascuno.
vorrei un partito di coraggio.
vorrei un partito di sfide.
vorrei un partito di umiltà.
vorrei un partito che non c’è.
franchini
the party that is not
I would like a party without estates.
I would like a party without troops.
I would like a party without mercenaries.
I would like a party without captains.
I would like a party without feuds.
I would like a party praise
of the virtue of each.
I would like a honest party
of the time of each.
I would like a party of courage.
I would like a party of challenges.
I would like a party of humility.
I would like a party that there is not.
el partido que no hay
querría un partido sin censos.
querría un partido sin tropas.
querría un partido sin mercenarios.
querría un partido sin capitánes.
querría un partido sin feudos.
querría un partido alabo
de la virtud de cada.
querría un partido honesto
del tiempo de cada.
querría un partido de ánimo.
querría un partido de desafíos.
querría un partido de humildad.
querría un partido que no hay.
le parti qui il y n'est pas
je voudrais un parti sans patrimoines.
je voudrais un parti sans troupes.
je voudrais un parti sans mercenaires.
je voudrais un parti sans capitaines.
je voudrais un parti sans fiefs.
je voudrais un parti je loue
de la vertu de chacun.
je voudrais un parti honnête
du temps de chacun.
je voudrais un parti de courage.
je voudrais un parti de défis.
je voudrais un parti d'humilité.
je voudrais un parti qu'il y n'a pas.
ie Partei, die nicht ist,
ich würde eine Partei ohne Zinsen wollen.
ich würde eine Partei ohne Truppen wollen.
ich würde eine Partei ohne Söldner wollen.
ich würde eine Partei ohne Hauptmänner wollen.
ich würde eine Partei ohne Lehen wollen.
ich würde eine Partei wollen, ich lobe
von der Tugend von jedem.
ich würde eine ehrliche Partei wollen
von der Zeit von jedem.
ich würde eine Partei von Mut wollen.
ich würde eine Partei von Herausforderungen wollen.
ich würde eine Partei von Demut wollen.
ich würde eine Partei wollen, die nicht ist.
20:24
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
29/11/2007
alla lotta!
chiamo i compagni, alla lotta.
non disperso il principio
del figlio più povero tra il granturco dorato
asperso, donato, sui ventri tremanti
dei ritegni.
oh! mio principio.
ingiuriato dal vomito delle nostre bandiere,
macchiate dalla ruggine, che impronta
il soldo dei lenoni.
oh! mio principio.
che piegò la mia fame, sino al giaciglio
dello sputo.
oh! mio principio.
stipato, invenduto, raccolto,
tra i primi segni degli innocenti sui banchi,
tra il passo di compassione dei vinti,
tra le braccia del granturco dorato.
chiamo i compagni, alla lotta.
franchini
to the struggle!
I call the companions to the struggle.
not dispersed the principle
of the poorest child among the gilded corn
sprinkled, given, on the trembling abdomens
of the reservedness.
oh! my principle.
insulted by the vomit of our flags,
you from the rust, that imprint
the procurers' penny.
oh! my principle.
what it folded up my hunger, actually to the pallet
of the spit.
oh! my principle.
crowded, unsold, picked,
among the first signs of the innocent ones on the benches,
among the footstep of compassion of the defeated ones,
among the braccias of the gilded corn.
I call the companions to the struggle.
¡a la lucha!
llamo a los compañeros, a la lucha.
no dispersado el principio
del hijo más pobre entre el maíz dorado
rociado, donado, sobre los vientres temblorosos
de las moderaciones.
¡ay! mi principio.
injuriado por el vómito de nuestras banderas,
mancháis del orín, que huella
el duro de los lenones.
¡ay! mi principio.
qué dobló mi hambre, hasta al jergón
del escupitajo.
¡ay! mi principio.
apiñado, no vendido, recogido,
entre las primeras señales de los inocentes sobre los bancos,
entre el paso de compasión de los vencidos,
entre los brazos del maíz dorado.
llamo a los compañeros, a la lucha.
à la lutte!
j'appelle les camarades à la lutte.
ne dispersé pas le début
du fils plus pauvre entre le granturco doré
aspergé, donné, sur les ventres tremblants
des retenues.
oh! mon début.
injurié par le vomissement de nos drapeaux,
vous tachez de la rouille qui empreinte
le sou des proxénètes.
oh! mon début.
qu'il plia ma faim, même au grabat
du crachat.
oh! mon début.
bondé, invendu, recueilli,
entre les premiers signes des innocents sur les bancs,
entre le pas de compassion des gagnés,
entre les bras du granturco doré.
j'appelle les camarades à la lutte.
zum Kampf!
ich rufe die Kameraden, zum Kampf.
auseinandertreibt den Anfang nicht
vom ärmsten Kind zwischen der goldene Mais
besprengt, schenkt, auf die zitternden Bäuche
einige Zurückhaltungen.
oh! mein Anfang.
beleidigt vom Brechen von unseren Fahnen,
fleckig vom Rost, der verleiht,
der Pfennig der Zuhälter.
oh! mein Anfang.
daß es meinen Hunger bog, bis Lager
der Spucke.
oh! mein Anfang.
drängt zusammen, unverkauft, zusammengekauert,
zwischen die ersten Zeichen von die unschuldigen auf die Banken,
zwischen der Schritt von Mitleid der Besiegten,
zwischen die Arme des goldenen Maises.
ich rufe die Kameraden, zum Kampf.
23:46
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
28/11/2007
i giorni dell'addio
credevo che i giorni dell’addio
calcassero le scene di un teatro
gremito senza petali dispersi e secchi
a stringere di odori fazzoletti bianchi
passati sulle guance per imprimere il tempo
della fuliggine o pensieri o terra di marina.
oscuro è il proscenio dei rimpianti
dove si ricongiunge il partito che non c’è
negli applausi di un loggione senza posti
quando al tramonto di una folla dispersa
fugge via la donna di valpeda
non ho più gialli per tingere illusioni
né verdi per invocare i pianti
né neri o bianchi per segnalare i passi.
ho solo il ricordo di quel rosso
dove il vecchio confuse le passioni.
franchini
the days of the goodbye
I believed that the days of the goodbye
they trod the scenes of a theater
full without lost petals and buckets
to tighten of odors white handkerchiefs
passed on the cheeks to engrave the time
of the soot or thoughts or earth of harbor.
dark is the proscenium of the regrets
where it is rejoined the party that is not
in the applauses of a gallery without places
when to the sunset of a lost crowd
it runs away away the woman of valpeda.
I don't have more yellow to dye illusions
neither green to invoke the weepings
blacks or whites to signal the footsteps.
I have only the memory of that red
where the old man confused the passions.
os días del adiós
creí que los días del adiós
pisaran las escenas de un teatro
repleto sin pétalos extraviados y cubos
a apretar de olores pañuelos blancos
pasados sobre las mejillas para imprimir el tiempo
del hollín o pensamientos o tierra de marina.
tiniebla es el proscenio de las añoranzas
dónde se reúne el partido que no hay
en los aplausos de un gallinero sin sitios
cuando al ocaso de una muchedumbre extraviada
fuera la mujer de valpeda huye
ya no tengo amarillos para teñir ilusiones
ni verdes para invocar los llantos
ni negros o blancos para señalar los pasos.
sólo tengo el recuerdo de aquellos rojo
dónde el viejo confundió las pasiones.
les jours de l'adieu
je croyais que les jours de l'adieu
ils tassassent les scènes d'un théâtre
bondé sans pétales disparus et secs
serrer d'odeurs mouchoirs blancs
passé sur les joues pour graver le temps
de la suie ou pensées ou terre de marine.
obscurité est l'avant-scène des regrets
où il se réunit le parti qui il y n'est pas
dans les applaudissements d'un poulailler sans places
quand au couché du soleil d'une foule disparue
il fuit la femme de valpeda ailleurs.
je n'ai pas plus jaunes pour teindre illusions
ni verts pour invoquer les larmes
noirs ou blancs pour signaler les pas.
j'ai seulement le souvenir de ce rouge
où le vieux confondit les passions.
die Tage des Abschiedes
ich glaubte, daß die Tage des Abschiedes
sie stampften die Szenen von einem Theater
überfüllt ohne vermißte Blütenblätter und Eimer
von Gerüchen weiße Taschentücher drücken
reicht auf den Backen, um die Zeit zu prägen
vom Ruß entweder Gedanken oder Erde von Küste.
ich verdunkele, es ist das Proszenium der Bedauern
wo die Partei wiedervereinigt das nicht ist
in die Beifall von einer Galerie ohne Plätze
wenn zum Sonnenuntergang von einer vermißten Menge
die Frau von valpeda entflieht weg.
ich habe gelber nicht, um Täuschungen zu färben
auch nicht grüne um die Wein anzurufen
Schwarz oder Weiße, um die Schritte anzuzeigen.
ich habe nur die Erinnerung von jenes roten
wo das alte es verwechselte die Leidenschaften.
19:10
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook
27/11/2007
bandiera rossa, socialista
il mio cuore ha il colore
delle croci ferrose
o della terra quando insidia l’ossidiana
o del fuoco quando avvampa il ricordo
o della nutrice senza latte.
il mio cuore ha il battito
dei fogli sparsi
che si incrociano nel turbine
come le parole che si spiegano in lamento
confesso, compagna.
non ho calpestato il cielo
per cogliere mimose e lillà
e fresie e fiori di arancio,
un giardino di giorni
al tuo vestito nunziale.
ora è tardi.
e la tua vergogna umiliata
è lava nera.
il picco che l’onda lambisce
tra i cori del tramonto o della nostra storia.
onore a te, donna o bandiera rossa, socialista.
franchini
red flag, socialist
my heart has the color
of the ferrous crosses
or of the earth when it lays a trap the ossidiana
or of the fire when the memory catches fire
or of the nurse without milk.
my heart has the pulsation
of the shed sheets
what they are crossed in the whirlwind
as the words that explain him in complaint
self-acknowledged, companion.
I have not stamped on the sky
to gather mimosas and lilac
and fresie and flowers of orange tree,
a garden of giornial
your suit of wedding.
it is late now.
and your humiliated shame
it is it washes black.
the peak that the wave licks up
among the choirs of the sunset or our history.
honor to you, woman or red flag, socialist.
bandera roja, socialista
mi corazón tiene el color
de las cruces ferrosas
o de la tierra cuando asecha la obsidiana
o del fuego cuando arde el recuerdo
o de la nodriza sin leche.
mi corazón tiene el latido
de las hojas esparcidas
qué se cruzan en el torbellino
como las palabras que se explican en quejido
confeso, compañera.
no he pisado el cielo
para coger mimosas y lila
y fresie y flores de naranjo,
un jardín de días
a tu vestido de bodas.
ahora es tarde.
y tu vergüenza desentonada
es lava negra.
el pico que la ola roza
entre los coros del ocaso o nuestra historia.
honor a tú, mujer o bandera roja, socialista.
drapeau rouge, socialiste
mon coeur a la couleur
des croix ferreuses
ou de la terre quand il tend un piège à l'obsidienne
ou du feu quand le souvenir flambe
ou de la nourrice sans lait.
mon coeur a le battement
des feuilles éparpillées
qu'ils se croisent dans le tourbillon
comme les mots qui s'expliquent en plainte
reconnu coupable, copine.
je n'ai pas piétiné le ciel
pour cueillir mimosas et lilas
et freesias et fleurs d'oranger,
un jardin de jours
à ton vêtement de noces.
maintenant il est tard.
et ta honte humiliée
il est lave noire.
le pic qui lèche
entre les choeurs du couché
du soleil ou de notre histoire.
honneur à tu, femme ou drapeau rouge, socialiste.
rot, sozialistische Fahne
mein Herz hat die Farbe
einige eisenhaltige Kreuze
oder der Erde wenn Hinterhalt der ossidiana
oder des Feuers, wenn die Erinnerung auflodert
oder von der Amme ohne Milch.
mein Herz hat den Schlag
einige verstreute Blätter
daß sie sich im Wirbelwind kreuzen
wie die Wörter, die sich in Klage erklären,
geständig, Kameradin.
ich trat den Himmel nicht
um Mimosen und Flieder zu pflücken
und Freesien und Blumen von Orangenbaum,
ein Garten von Tagen
zu deinem Kleid von Hochzeit.
es ist spät jetzt.
und dein demütigt Scham
es ist schwarze Lava.
die Bergspitze, die die Welle leckt,
zwischen die Chöre
vom Sonnenuntergang oder unserer Geschichte.
Ehre zu dir, Frau oder roter, sozialistischer Fahne.
22:15
Scritto da: le.cadute
| Link permanente | Commenti (0)
|
Segnala
| Tag: poesia, socialismo, franchini | OKNOtizie |
Facebook

